Grec terminale : Interrogations philosophiques sur la mort
Par Vimond Régine (Lycée Millet, Cherbourg 50) le mardi, juin 30 2020, 18:54 - Grec et latin - Lien permanent
Adaptation théâtrale du Phédon par la Compagnie des Amis de Platon au lycée Millet en janvier 2018 : spectacle vu par les latinistes et les hellénistes.
Lecture du chant XI de l’Odyssée : questionnaire
1) Pourquoi est-il maladroit d’évoquer une descente aux enfers dans l’Odyssée ?
2) Quel rituel observe Ulysse en entrant au royaume des morts ?
3) « J’aimerais mieux être sur terre domestique d’un paysan […]
Que de régner ici parmi ces ombres consumées… »
Qui prononce ces paroles ? Pourquoi ?
4) Qui est Elpénor ? Que demande-t-il à Ulysse ? Pourquoi ?
5) Résumez la prophétie de Tirésias.
6) Qu’apprend Agamemnon à Ulysse ?
7) Qu’apprend Ulysse à Achille ? Comment le héros grec réagit-il ?
8) Comment réagit Ajax en revoyant Ulysse ?
9) Quel est le supplice de Tantale ?
10) Quel est le sort de Sisyphe ?
11) Quels dangers attendent Ulysse après le royaume des morts ?
12) Comment Ulysse quitte-t-il les Enfers ?
Ulysse rencontre sa mère aux Enfers (Homère, Odyssée, Chant XI, vers 204-222)
Sur les conseils de la magicienne ______________, Ulysse se rend chez _________ consulter l’ombre du devin __________ qui doit lui expliquer comment revenir à _________. Après l’avoir interrogé, il peut ensuite s’adresser à sa mère A____________ dont il ignorait la mort. Celle-ci lui donne des nouvelles de la situation à __________ et lui avoue que c’est le chagrin de son absence qui l’a tuée. Beaucoup d’émotion dans ces vers : nous sommes bien loin de l’image du héros invincible !
ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐγώ γ᾽ ἔθελον φρεσὶ μερμηρίξας
μητρὸς ἐμῆς ψυχὴν ἑλέειν κατατεθνηυίης.
τρὶς μὲν ἐφωρμήθην, ἑλέειν τέ με θυμὸς ἀνώγει,
τρὶς δέ μοι ἐκ χειρῶν σκιῇ εἴκελον ἢ καὶ ὀνείρῳ
ἔπτατ᾽. ἐμοὶ δ᾽ ἄχος ὀξὺ γενέσκετο κηρόθι μᾶλλον,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων:
μῆτερ ἐμή, τί νύ μ᾽ οὐ μίμνεις ἑλέειν μεμαῶτα,
ὄφρα καὶ εἰν Ἀίδαο φίλας περὶ χεῖρε βαλόντε
ἀμφοτέρω κρυεροῖο τεταρπώμεσθα γόοιο;
ἦ τί μοι εἴδωλον τόδ᾽ ἀγαυὴ Περσεφόνεια
ὤτρυν᾽, ὄφρ᾽ ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος στεναχίζω;
ὣς ἐφάμην, ἡ δ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμείβετο πότνια μήτηρ:
‘ὤ μοι, τέκνον ἐμόν, περὶ πάντων κάμμορε φωτῶν,
οὔ τί σε Περσεφόνεια Διὸς θυγάτηρ ἀπαφίσκει,
ἀλλ᾽ αὕτη δίκη ἐστὶ βροτῶν, ὅτε τίς κε θάνῃσιν:
οὐ γὰρ ἔτι σάρκας τε καὶ ὀστέα ἶνες ἔχουσιν,
ἀλλὰ τὰ μέν τε πυρὸς κρατερὸν μένος αἰθομένοιο
δαμνᾷ, ἐπεί κε πρῶτα λίπῃ λεύκ᾽ ὀστέα θυμός,
ψυχὴ δ᾽ ἠύτ᾽ ὄνειρος ἀποπταμένη πεπότηται.
1) Complétez l’introduction.
2) Surlignez d’une même couleur tous les mots que vous (re)connaissez (ou dont vous pouvez deviner le sens grâce à la proximité du français), d’une couleur différente les noms propres. Recopiez-les et indiquez à côté leur traduction (au moins approximative). Pour les noms propres, indiquez leur transcription en français.
3) Qu’ont pu donner en français les mots grecs suivants : ὄνειρος – εἴδωλον -πάντων -πυρὸς ?
Traduction littéraire :
A ces paroles je veux embrasser l’âme de ma mère chérie ; trois fois je m’élance, poussé par le désir, et trois fois elle s’échappe de mes mains comme une ombre légère ou comme un songe. Je me sens alors affligé, et j’adresse à ma mère bien-aimée ces rapides paroles :
« Pourquoi m’échappes-tu quand je désire te saisir ? Ne pourrions-nous pas, ô ma mère, dans les demeures de Pluton, nous entourer de nos bras et soulager nos cœurs par les larmes ? La divine Proserpine ne m’aurait-elle offert qu’un vain fantôme pour accroître encore mes chagrins et mes gémissements ? »
» C’est ainsi que je parle, et ma vénérable mère me répond en disant :
« Ô mon fils, toi le plus infortuné des hommes, Proserpine, la fille de Jupiter, ne s’est point jouée de toi. Telle est la destinée des humains lorsqu’ils sont morts : les nerfs ne lient plus les chairs et les os, car ils sont détruits par la puissante force des flammes aussitôt que la vie abandonne les os éclatants de blancheur, et l’âme légère s’envole comme un songe. Maintenant retourne au séjour de la lumière, et retiens bien toutes ces choses, afin que tu puisses, dans l’avenir, les raconter à ton épouse chérie. »
Vocabulaire :
ὣς : ainsi
ἔφατ᾽ : imparfait dorique de φημί, 3ème pers. du sg : dire
αὐτὰρ : ensuite, mais
ἔθελον : imparfait de ἐθέλω: vouloir, désirer
φρήν, os : cœur, âme
μερμηρίξας, participe aoriste de μερμηρίζω : être inquiet
ἑλέειν : aoriste infinitif de αἱρέω : prendre
κατατεθνηυίης : participe génitif féminin de καταθνήσκω : mourir, décéder
τρὶς : à trois reprises
ἐφωρμήθην : aoriste passif de ἐφορμάω : s’élancer
θυμὸς : âme, esprit
ἄνωγω : commander, ordonner
σκιά : ombre
εἴκελος : semblable
ἢ : ou
ἔπτατ᾽ : aoriste de πέτομαι : s’envoler
ἄχος : angoisse, chagrin
ὀξύς : pointu, aigu
γενέσκετο : aoriste itératif de γίγνομαι : devenir
κηρόθι μᾶλλον : plus avant dans le coeur, plus profondément
φωνήσας : participe aoriste de φωνέω : prendre la parole
ἔπεα πτερόεντα : des paroles ailées
προσηύδων: imparfait de προσαυδάω + acc. : adresser la parole à quelqu’un
τί : pourquoi
νύ (particule enclitique) : donc
μίμνω : rester
μεμαῶτα : participe parfait accusatif masculin de μέμαα : désirer, être impatient
ὄφρα : pour que, afin que
φίλας χεῖρε : nos deux mains
περὶ βαλόντε : nous serrant dans nos bras
ἀμφοτέρω (duel) : tous les deux
κρυεροῖο γόοιο;(génitif) : le gémissement qui fait frissonner
τεταρπώμεσθα : aoriste subjonctif (voix moyenne) de τέρπomai : se rassasier, avoir son content de + gén.
ἦ τί: sans doute, est-ce que
εἴδωλον : fantôme
ἀγαυός : admirable, illustre
ὀτρύνω : pousser, susciter
ἔτι : encore
ὀδύρομαι : déplorer, se lamenter
στεναχίζω : gémir
αὐτίκα : aussitôt
ἀμείβομαι : répondre
πότνια : auguste, vénérable
ὤμοι : hélas
φώς, otos : homme, mortel
κάμμορος : malheureux
θυγάτηρ : fille
ἀπαφίσκω : tromper
αὕτη : voici
δίκη :la loi
βρότος : mortel
ὅτε : chaque fois que, quand
τίς : quelqu’un
θάνῃσιν: subjonctif aoriste de θνήσκω : mourir
σάρξ : la chair
ὀστέον : os, ossement
ἴς, ἶνoς : nerf, tendon
πῦρ, πυρὸς : feu
κρατερός : fort, violent
μένος : ardeur, force
αἰθομένοιο : participe homérique de αἴθω : brûler
δαμνάω : dompter, tuer, détruire
ἐπεί κε πρῶτα : dès que
λίπῃ : aoriste subjonctif de λείπω :quitter, abandonner
λεύκos : blanc
᾽ ἠύτε : comme
ἀποπέτομαι : s’envoler (ἀποπταμένη : participe aoriste)
ποτάομαι ( πεπότηται.parfait de sens présent) : voler, s’envoler
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ἦ τί ἀγαυὴ Περσεφόνεια ὤτρυν μοι |
|
εἴδωλον τόδ᾽ ὄφρ ὀδυρόμενος |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Activités de langue
I. Déclinaison
Retrouvez les mots grecs dans le texte qui signifient fils, moi, âme, rêve, puis déclinez-les.
II. Conjugaison
1) Classez les formes verbales suivantes dans le tableau qui suit : ὀδυρόμενος , ἔθελον, πεπότηται, ἀπαφίσκει, φωνήσας
Indicatif présent
|
Indicatif imparfait |
Indicatif parfait |
Participe présent |
Participe aoriste |
|
|
|
|
|
2) Relevez trois imparfaits ; expliquez leur formation.
3) Relevez trois verbes en –w se conjuguant comme luw: analysez le temps et le mode.
4) Voici l’indicatif présent des verbes thématiques qu’il faudra revoir :
Voix active |
Voix passive |
λύω λύεις λύει λύομεν λύετε λύουσι(ν) |
λύομαι λύει λύεται λυόμεθα λύεσθε λύονται |