Grec terminale : Interrogations philosophiques sur la mort

Phédon

Adaptation théâtrale du Phédon par la Compagnie des Amis de Platon au lycée Millet en janvier 2018 : spectacle vu par les latinistes et les hellénistes.

Lecture du chant XI de l’Odyssée : questionnaire

1) Pourquoi est-il maladroit d’évoquer une descente aux enfers dans l’Odyssée ?

2) Quel rituel observe Ulysse en entrant au royaume des morts ?

3) « J’aimerais mieux être sur terre domestique d’un paysan […]
Que de régner ici parmi ces ombres consumées… »

Qui prononce ces paroles ? Pourquoi ?

4) Qui est Elpénor ? Que demande-t-il à Ulysse ? Pourquoi ?

5) Résumez la prophétie de Tirésias.

6) Qu’apprend Agamemnon à Ulysse ?

7) Qu’apprend Ulysse à Achille ? Comment le héros grec réagit-il ?

8) Comment réagit Ajax en revoyant Ulysse ?

9)  Quel est le supplice de Tantale ?

10) Quel est le sort de Sisyphe ?

11) Quels dangers attendent Ulysse après le royaume des morts ?

12) Comment Ulysse quitte-t-il les Enfers ?

Ulysse rencontre sa mère aux Enfers (Homère, Odyssée, Chant XI, vers 204-222)

Sur les conseils de la magicienne ______________, Ulysse se rend chez _________ consulter l’ombre du devin __________ qui doit lui expliquer comment revenir à _________. Après l’avoir interrogé, il peut ensuite s’adresser à sa mère A____________ dont il ignorait la mort. Celle-ci lui donne des nouvelles de la situation à __________ et lui avoue que c’est le chagrin de son absence qui l’a tuée. Beaucoup d’émotion dans ces vers : nous sommes bien loin de l’image du héros invincible !

 ς φατ, ατρ γώ γ θελον φρεσ μερμηρίξας
μητρ
ς μς ψυχν λέειν κατατεθνηυίης.
τρ
ς μν φωρμήθην, λέειν τέ με θυμς νώγει,
τρ
ς δέ μοι κ χειρν σκι εκελον κα νείρ
πτατ. μο δ χος ξ γενέσκετο κηρόθι μλλον,
καί μιν φωνήσας
πεα πτερόεντα προσηύδων:
μ
τερ μή, τί νύ μ ο μίμνεις λέειν μεματα,
φρα κα εν ίδαο φίλας περ χερε βαλόντε
μφοτέρω κρυεροο τεταρπώμεσθα γόοιο;
τί μοι εδωλον τόδ γαυ Περσεφόνεια
τρυν, φρ τι μλλον δυρόμενος στεναχίζω;
ς φάμην, δ ατίκ μείβετο πότνια μήτηρ:
μοι, τέκνον μόν, περ πάντων κάμμορε φωτν,
ο
τί σε Περσεφόνεια Δις θυγάτηρ παφίσκει,
λλ ατη δίκη στ βροτν, τε τίς κε θάνσιν:
ο
γρ τι σάρκας τε κα στέα νες χουσιν,
λλ τ μέν τε πυρς κρατερν μένος αθομένοιο
δαμν
, πεί κε πρτα λίπ λεύκ στέα θυμός,
ψυχ
δ ύτ νειρος ποπταμένη πεπότηται.

1) Complétez l’introduction.

2) Surlignez d’une même couleur tous les mots que vous (re)connaissez (ou dont vous pouvez deviner le sens grâce à la proximité du français), d’une couleur différente les noms propres. Recopiez-les et indiquez à côté leur traduction (au moins approximative). Pour les noms propres, indiquez leur transcription en français.

3) Qu’ont pu donner en français les mots grecs suivants : νειρος – εδωλον -πάντων -πυρς ?

Traduction littéraire :

A ces paroles je veux embrasser l’âme de ma mère chérie ; trois fois je m’élance, poussé par le désir, et trois fois elle s’échappe de mes mains comme une ombre légère ou comme un songe. Je me sens alors affligé, et j’adresse à ma mère bien-aimée ces rapides paroles :

 « Pourquoi m’échappes-tu quand je désire te saisir ? Ne pourrions-nous pas, ô ma mère, dans les demeures de Pluton, nous entourer de nos bras et soulager nos cœurs par les larmes ? La divine Proserpine ne m’aurait-elle offert qu’un vain fantôme pour accroître encore mes chagrins et mes gémissements ? »

» C’est ainsi que je parle, et ma vénérable mère me répond en disant :

« Ô mon fils, toi le plus infortuné des hommes, Proserpine, la fille de Jupiter, ne s’est point jouée de toi. Telle est la destinée des humains lorsqu’ils sont morts : les nerfs ne lient plus les chairs et les os, car ils sont détruits par la puissante force des flammes aussitôt que la vie abandonne les os éclatants de blancheur, et l’âme légère s’envole comme un songe. Maintenant retourne au séjour de la lumière, et retiens bien toutes ces choses, afin que tu puisses, dans l’avenir, les raconter à ton épouse chérie. »

Vocabulaire :

ς : ainsi

φατ : imparfait dorique de φημί, 3ème pers. du sg : dire

ατρ : ensuite, mais

θελον : imparfait de θέλω: vouloir, désirer

φρήν, os : cœur, âme

μερμηρίξας, participe aoriste de μερμηρίζω : être inquiet
λέειν : aoriste infinitif de αρέω : prendre

κατατεθνηυίης : participe génitif féminin de  καταθνήσκω : mourir, décéder
τρ
ς : à trois reprises

φωρμήθην : aoriste passif de φορμάω : s’élancer

θυμς : âme, esprit

νωγω : commander, ordonner

σκιά : ombre
ε
κελος : semblable

 : ou

πτατ : aoriste de πέτομαι : s’envoler

χος : angoisse, chagrin

ξύς : pointu, aigu

γενέσκετο : aoriste itératif de γίγνομαι : devenir

κηρόθι μλλον : plus avant dans le coeur, plus profondément

φωνήσας : participe aoriste de φωνέω : prendre la parole

πεα πτερόεντα : des paroles ailées

προσηύδων: imparfait de προσαυδάω + acc. : adresser la parole à quelqu’un

τί : pourquoi

νύ (particule enclitique) : donc

μίμνω : rester

μεματα : participe parfait accusatif masculin de μέμαα : désirer, être impatient
φρα : pour que, afin que

φίλας χερε : nos deux mains

περ βαλόντε : nous serrant dans nos bras
μφοτέρω (duel) : tous les deux

κρυεροο γόοιο;(génitif) : le gémissement qui fait frissonner
τεταρπώμεσθα : aoriste subjonctif (voix moyenne) de τέρπomai : se rassasier, avoir son content de + gén.

 τί: sans doute, est-ce que

εδωλον : fantôme

γαυός : admirable, illustre

τρύνω : pousser, susciter

τι : encore

δύρομαι : déplorer, se lamenter

στεναχίζω : gémir
α
τίκα : aussitôt

μείβομαι : répondre

πότνια : auguste, vénérable

μοι : hélas

φώς, otos : homme, mortel

κάμμορος : malheureux

θυγάτηρ : fille

παφίσκω : tromper

ατη : voici

δίκη :la loi

βρότος : mortel

τε : chaque fois que, quand

τίς : quelqu’un

θάνσιν: subjonctif aoriste de θνήσκω : mourir
σάρξ : la chair

στέον : os, ossement

ς, νoς : nerf, tendon
π
ρ, πυρς : feu

κρατερός : fort, violent

μένος : ardeur, force

αθομένοιο : participe homérique de αθω : brûler
δαμνάω : dompter, tuer, détruire

πεί κε πρτα : dès que

λίπ : aoriste subjonctif de λείπω :quitter, abandonner

λεύκos : blanc

 ύτε : comme

ποπέτομαι : s’envoler (ποπταμένη : participe aoriste)

ποτάομαι ( πεπότηται.parfait de sens présent) : voler, s’envoler

ὣς ἔφατ᾽

 

αὐτὰρ ἐγώ  ἔθελον ἑλέειν

 

μητρὸς ἐμῆς ψυχὴν κατατεθνηυίης.

 

φρεσὶ μερμηρίξας

 

τρὶς μὲν ἐφωρμήθην

 

θυμὸς με ἀνώγει ἑλέειν τέ,

 

τρὶς  ἔπτατo μοι ἐκ χειρῶν

 

δέ  εἴκελον σκιῇ καὶ ὀνείρῳ
 

 

δ᾽ ἄχος γενέσκετο ἐμοὶ κηρόθι ὀξὺ μᾶλλον,
 

 

καί φωνήσας

 

μιν προσηύδων ἔπεα πτερόεντα:

 

μῆτερ ἐμή, τί νύ οὐ μίμνεις

 

μ᾽ ἑλέειν μεμαῶτα,

 

ὄφρα καὶ εἰν Ἀίδαο

 

φίλας περὶ χεῖρε βαλόντε
ἀμφοτέρω

 

τεταρπώμεσθα κρυεροῖο γόοιο;

 

τί ἀγαυὴ Περσεφόνεια ὤτρυν μοι

 

εἴδωλον τόδ᾽ ὄφρ ὀδυρόμενος

 

στεναχίζω ἔτι μᾶλλον;

 

ὣς ἐφάμην δ᾽ πότνια μήτηρ

 

αὐτίκ᾽ ἀμείβετο

 

μοι, τέκνον ἐμόν,

 

κάμμορε περὶ πάντων φωτῶν,

 

οὔ τί σε Περσεφόνεια Διὸς θυγάτηρ ἀπαφίσκει

 

ἀλλ᾽ αὕτη δίκη ἐστὶ βροτῶν,

 

ὅτε τίς κε θάνῃσιν:

 

οὐ γὰρ ἶνες  ἔχουσιν ἔτι σάρκας τε καὶ ὀστέα,

 

ἀλλὰ κρατερὸν μένος

 

πυρὸς αἰθομένοιο τὰ μέν τε
δαμνᾷ,

 

ἐπεί κε πρῶτα θυμός λίπῃ

 

λεύκ᾽ ὀστέα, ψυχὴ δ᾽

 

ἀποπταμένη ἠύτ᾽ ὄνειρος

 

πεπότηται.

 

 

Activités de langue

I. Déclinaison

Retrouvez les mots grecs dans le texte qui signifient fils, moi, âme, rêve, puis déclinez-les.

II. Conjugaison

1) Classez les formes verbales suivantes dans le tableau qui suit : ὀδυρόμενος , ἔθελον, πεπότηται, ἀπαφίσκει, φωνήσας

Indicatif présent

 

Indicatif imparfait

Indicatif parfait

Participe présent

Participe aoriste

 

 

 

 

 

 

2) Relevez trois imparfaits ; expliquez  leur formation.

3) Relevez trois verbes en –w se conjuguant comme luw: analysez le temps et le mode.

4)  Voici l’indicatif présent des verbes thématiques qu’il faudra revoir :

Voix active

Voix passive

λύω

λύεις

λύει

λύομεν

λύετε

λύουσι(ν)

λύομαι

λύει

λύεται

λυόμεθα

λύεσθε

λύονται