Grec terminale : le rêve
Par Vimond Régine (Lycée Millet, Cherbourg 50) le mercredi, avril 29 2020, 20:08 - Grec et latin - Lien permanent
Attrapes-rêves amérindien
Objet d'étude : Interrogations philosophiques
1 - Euripide (485-406 ava. J-C), Hécube, vers 1-32.
2 - Aristote (384-322 av. JC), De la divination dans le sommeil, 1, in Petits traités d’histoire naturelle.
3 - Hérodote, Histoires, I, 107-108
Né en Suisse, Johann Heinrich Füssli a surtout vécu en Angleterre. Dans ses tableaux règne une atmosphère fantastique et surnaturelle. Le Cauchemar, dont il existe deux versions, est l’une de ses œuvres les plus célèbres.
1) Quelles impressions produisent les couleurs dominantes de ce tableau ?
2) Quels sont les détails à la fois surprenants et terrifiants de ce tableau ? Comment les interprétez-vous ?
Prologue d’Hécube d’Euripide
Après la chute de Troie, la vieille reine Hécube se retrouve captive d’Agamemnon. Elle pense avoir sauvé son plus jeune fils, Polydore, en le confiant à un allié thrace, mais le fantôme de Polydore vient la visiter pendant son sommeil : il a été assassiné par son hôte, qui s’est emparé en même temps de son or.
Πολυδώρου εἴδωλον
Ἥκω νεκρῶν κευθμῶνα καὶ σκότου πύλας
λιπών, ἵν’ Ἅιδης χωρὶς ᾤκισται θεῶν,
Πολύδωρος, Ἑκάβης παῖς γεγὼς τῆς Κισσέως
Πριάμου τε πατρός, ὅς μ’, ἐπεὶ Φρυγῶν πόλιν
κίνδυνος ἔσχε δορὶ πεσεῖν Ἑλληνικῷ,
δείσας ὑπεξέπεμψε Τρωικῆς χθονὸς
Πολυμήστορος πρὸς δῶμα Θρῃκίου ξένου,
ὃς τήν<δ’> ἀρίστην Χερσονησίαν πλάκα
σπείρει, φίλιππον λαὸν εὐθύνων δορί.
Πολὺν δὲ σὺν ἐμοὶ χρυσὸν ἐκπέμπει λάθρᾳ
πατήρ, ἵν’, εἴ ποτ’ Ἰλίου τείχη πέσοι,
τοῖς ζῶσιν εἴη παισὶ μὴ σπάνις βίου.
Νεώτατος δ’ ἦ Πριαμιδῶν, ὃ καί με γῆς
ὑπεξέπεμψεν· οὔτε γὰρ φέρειν ὅπλα
οὔτ’ ἔγχος οἷός τ’ ἦ νέῳ βραχίονι.
Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ’ ἔκειθ’ ὁρίσματα
πύργοι τ’ ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν χθονὸς
Ἕκτωρ τ’ ἀδελφὸς οὑμὸς εὐτύχει δορί,
καλῶς παρ’ ἀνδρὶ Θρῃκὶ πατρῴῳ ξένῳ
[20] τροφαῖσιν ὥς τις πτόρθος ηὐξόμην, τάλας·
ἐπεὶ δὲ Τροία θ’ Ἕκτορός τ’ ἀπόλλυται
ψυχή, πατρῴα θ’ ἑστία κατεσκάφη,
αὐτὸς δὲ βωμῷ πρὸς θεοδμήτῳ πίτνει
σφαγεὶς Ἀχιλλέως παιδὸς ἐκ μιαιφόνου,
[25] κτείνει με χρυσοῦ τὸν ταλαίπωρον χάριν
ξένος πατρῷος καὶ κτανὼν ἐς οἶδμ’ ἁλὸς
μεθῆχ’, ἵν’ αὐτὸς χρυσὸν ἐν δόμοις ἔχῃ.
Κεῖμαι δ’ ἐπ’ ἀκταῖς, ἄλλοτ’ ἐν πόντου σάλῳ,
πολλοῖς διαύλοις κυμάτων φορούμενος,
ἄκλαυτος ἄταφος· νῦν δ’ ὑπὲρ μητρὸς φίλης
Ἑκάβης ἀίσσω, σῶμ’ ἐρημώσας ἐμόν,
τριταῖον ἤδη φέγγος αἰωρούμενος.
Euripide (485-406 ava. J-C), Hécube, vers 1-32.
- Relevez tous les noms propres du texte : comment justifiez-vous leur présence dans ce monologue de scène d’exposition ?
- Qu’ont pu donner en français les mots grecs suivants ? Essayez d’en déduire leur sens :
εἴδωλον – νεκρῶν – δῶμα – ξένου – πατρός – ὅπλα – νέῳ – ἀνδρὶ –
prologue vers 1-32 : vocabulaire
Vers 1 à 5 :
ἥκω (f ἥξω) : je viens, j’arrive – νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort, le cadavre – κευθμών,ῶνος (ὁ) : la retraite, la cachette
σκότος,ου (ὁ) : l’ombre, l’obscurité – λείπω (λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα ; laisser (part. aoriste : λιπών,όντος: ayant laissé)
ἵνα : là où (indicatif) – χωρίς +G : loin de – οἰκίζομαι (3ème p sg pft ᾤκισται) : habiter, établir sa demeure
Ἑκάβη,ης (ἡ) : Hécube – γεγώς, ότος + G: né de – v 3 : τῆς Κισσέως s e θυγατρός – Κισσεύς, έως (ὁ) : Kissée (père d’Hécube)
ὅς,ἥ,ὅ : qui (relatif) – Φρύξ, Φρυγός (ὁ) : Phrygien, Troyen- κίνδυνος,ου (ὁ) : le danger, le risque (de + inf)
ἔχω (ἔσχον) : avoir; ici, prendre (aoriste, 3ème pers = ici un imparfait), de ἔχω: avoir, tenir
δόρυ, ος ou ατος (D δορί) (τό) : la lance (par métonymie : le pouvoir) – πίπτω (πεσεῖν, πέσοι ) : tomber
Vers 6 à 10 :
δείδω (part aor δείσας, δείσαντος) : avoir peur de – ὑπ-εκ-πέμπω (3ème p aor ὑπεξέπεμψε) + G : éloigner secrètement de
χθών, χθονός (ἡ) : la terre, la région, la contrée – Πολυμήστωρ,ορος (ὁ) : Polymestor (roi de Thrace)
δῶμα,ατος (τό) : la demeure, le palais, la maison- Θρῄκιος,α,ον : thrace – ξένος,ου (ὁ) : 1 étranger ; 2 hôte
Χερσονήσιος,α,ον : de Chersonèse – πλάξ, πλακός (ἡ) : la plaine- σπείρω : ensemencer, d’où, ici, faire prospérer, cultiver
φίλ-ιππος,ος,ον : qui aime les chevaux – λαός,οῦ (ὁ) : le peuple – εὐθύνω : diriger – ἐκ-πέμπω : envoyer – λάθρᾳ : secrètement,.
Vers 11 à 15 :
εἴ ποτε : si un jour – Ἴλιος,α,ον : d’Ilion (Ilion : ancien nom de Troie) – τείχος,ους (τό) : la muraille, le rempart
εἰμι : être ; ἐστι : il y a (εἴη : optatif 3ème p sg)- σπάνις,εως (ἡ) : le manque – Πριαμίδης, ου (ὁ) : fils ou descendant de Priam
ὅ = δι ΄ ὅ : et de ce fait; c’est pourquoi – οὔτε…οὔτε… : ni…ni… – φέρω : porter – ἔγχος,ους (τό) : la lance, la javeline
οἷός τ ΄ εἰμι : je suis capable de – βραχίων,ονος (ὁ) : le bras (datif de cause)
Vers 16 à 20 :
ἕως : tant que – μέν οὖν : eh bien, donc – κεῖμαι ( ἔκειθ΄ = ἔκειτο : se tenait, ou se tint) : être allongé, gésir; ici : se tenir
ὅρισμα,ατος (τό) : les frontières – πύργος,ου (ὁ) : la tour, le rempart – ἄ-θραυστος,ος,ον : non brisé, intact
οὑμός = ὁ ἐμός : mon (ἐμός,ή,όν : adjectif possessif : mon) – εὐ-τυχέω : avoir de la chance, réussir
Θρῇξ, Θρῃκός (ὁ) : Thrace – πατρῴος,α,ον : paternel, de mon père – τροφή,ῆς (ἡ) : le soin, la nourriture
τις,τις,τι (G : τινος) : un (adjectif indéfini), quelque – πτόρθος,ου (ὁ) : la jeune pousse, l’arbuste
αὔξομαι : grandir, croître – τάλας, τάλαινα, τάλαν : malheureux, infortuné –
Vers 21 à 25 :
ἀπ-όλλυμαι : je suis détruit, je péris – ἑστία,ας (ἡ) : le foyer – κατεσκάφη : fut renversé ; aoriste 2 passif de : κατα-σκάπτω : renverser – αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même; il (avec un verbe à la 3ème personne): désigne ici Priam
βωμός,οῦ (ὁ) : l’autel – θεό-δμητος,ος,ον : bâti par les dieux – πίτνω = πίπτω : tomber
σφαγείς, σφαγέντος : ayant été égorgé ; participe aoriste masculin singulier de σφάττω : égorger
μιαι-φόνος,ος,ον : souillé de meurtre – κτείνω : égorger (κτανῶν, οντος vers 26 : ayant égorgé, participe aoriste 2 )
χάριν + G : à cause de, pour
Vers 26 à 32 :
ταλαίπωρος,ος,ον : malheureux (à lier à με) – οἴδμα, ατος (τό) : le gonflement, la houle, les vagues
ἁλς, ἁλός (ἡ) : la mer – μεθῆκε : il m’abandonna 3ème p sg aor. 2 de μεθ-ίημι : laisser aller, abandonner
δόμος,ου (ὁ) : la maison (au pluriel : la demeure, le palais) – κεῖμαι : gésir, être allongé
ἀκτή,ῆς (ἡ) : le rivage – (ἄλλοτε) … ἄλλοτε … : (tantôt sous-entendu) ἐπ ΄ ἀκταῖς … tantôt ἐν … σάλῳ
πόντος,ου (ὁ) : la mer, la haute mer – σάλος,ου (ὁ) : l’agitation
πολλοί,αί,ά : nombreux, nombreuses- δίαυλος,ου (ὁ) : va-et-vient, aller et retour, double course
κῦμα,ατος (τό) : le flot, la houle, les vagues – φορέω,ῶ : ballotter, charrier
ἄ-κλαυτος,ος,ον : non pleuré, sans pleurs, sans larmes (rituelles) – ἄ-ταφος,ος,ον : non enterré, sans sépulture
ὑπὲρ : pour – ἀίσσω : je m’élance
ἐρημώσας : ayant abandonné – ἤδη : déjà, depuis
φέγγος : aurore, jour – αἰωρούμενος : suspendu dans les airs, flottant
Pour retenir le vocabulaire, exercices avec Quizlet :
https://quizlet.com/fr/459289394/prologue-dhecube-flash-cards/
(ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ) | L’ombre de Polydore |
Ἥκω λιπών νεκρῶν κευθμῶνα καὶ σκότου πύλας | J’arrive, après avoir quitté la retraite des morts et les portes de l’obscurité, |
ἵν´ Ἅιδης χωρὶς ὤικισται θεῶν, | là où Hadès habite loin des dieux, |
Πολύδωρος, Ἑκάβης παῖς γεγὼς τῆς Κισσέως | moi, Polydore, enfant né d’Hécube, fille de Cissé, |
Πριάμου τε πατρός, ὅς, ἐπεὶ κίνδυνος πεσεῖν δορὶ Ἑλληνικῶι, | et de Priam, mon père, qui, quand le danger de tomber sous la lance grecque |
ἔσχε Φρυγῶν πόλιν δείσας μ´ὑπεξέπεμψε Τρωϊκῆς χθονὸς
|
tenait (menaçait) la cité des Phrygiens, saisi de crainte, m’éloigna en secret de la terre troyenne |
Πολυμήστορος πρὸς δῶμα Θρηικίου ξένου, | vers le palais de Polymestor, son hôte thrace, |
ὃς σπείρει τήνδ´ ἀρίστην Χερσονησίαν πλάκα , | qui fait prospérer l’excellente plaine chersonésienne, |
εὐθύνων δορί λαὸν φίλιππον.
|
dirigeant par la lance un peuple ami des chevaux. |
πατήρ δὲ ἐκπέμπει λάθραι σὺν ἐμοὶ πολὺν χρυσὸν, | Mais avec moi mon père envoie secrètement beaucoup d’or, |
ἵν´, εἴ ποτ´ Ἰλίου τείχη πέσοι, | afin que, si un jour les remparts d’Ilion tombaient, |
τοῖς ζῶσιν εἴη παισὶ μὴ σπάνις βίου. | il n’y ait pas pour ses enfants survivants de pénurie de vivres. |
νεώτατος δ´ ἦ Πριαμιδῶν, | Or, j’étais le plus jeune des enfants de Priam, |
ὃ καί με γῆς ὑπεξέπεμψεν· | Et c’est pour cela qu’il me chassa secrètement de sa terre, |
οὔτε γὰρ οἷός φέρειν ὅπλα οὔτ´ ἔγχος τ´ ἦ νέωι βραχίονι. | car je n’étais capable de porter ni les armes ni une lance de mon jeune bras. |
ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ´ ἔκειθ´ ὁρίσματα | Ainsi, tant que les bornes du pays se tenaient droites, |
πύργοι τ´ ἄθραυστοι Τρωϊκῆς ἦσαν χθονὸς | que les tours du sol troyen étaient intactes, |
Ἕκτωρ τ´ ἀδελφὸς οὑμὸς εὐτύχει δορί,
|
et qu’ Hector, mon frère était chanceux avec sa lance, |
ηὐξόμην τάλας καλῶς τροφαῖσιν ὥς τις πτόρθος · | infortuné, je grandissais bien grâce aux soins de l’éducation, comme un jeune pousse, |
παρ´ ἀνδρὶ Θρηικὶ πατρώιωι ξένωι | auprès de l’homme thrace, l’hôte paternel. |
ἐπεὶ δὲ Τροία θ´ Ἕκτορός τ´ ἀπόλλυται ψυχὴ | Mais lorsque Troie fut détruite, ainsi que l’âme d’Hector, |
πατρώια θ´ ἑστία κατεσκάφη | que le foyer paternel fut renversé, |
αὐτός τε βωμῶι πρὸς θεοδμήτωι πίτνει
|
et que mon père lui-même fut tombé auprès de l’autel qu’il avait élevé aux Dieux, |
σφαγεὶς Ἀχιλλέως παιδὸς ἐκ μιαιφόνου, | égorgé par le fils sanguinaire d’Achille, |
ξένος πατρῶιος κτείνει με τὸν ταλαίπωρον χάριν χρυσοῦ καὶ κτανὼν ἐς οἶδμ´ ἁλὸς μεθῆχ´, | l’hôte paternel tue l’infortuné que je suis à cause de l’or, et, après m’avoir tué, il me jeta dans les vagues de la mer, |
ἵν´ αὐτὸς χρυσὸν ἐν δόμοις ἔχηι. | afin de garder pour lui-même l’or dans ses demeures. |
κεῖμαι δ´ ἐπ´ ἀκταῖς, ἄλλοτ´ ἐν πόντου σάλωι, | Et je gis tantôt sur le rivage, d’autres fois dans l’agitation de la mer, |
πολλοῖς διαύλοις κυμάτων φορούμενος, ἄκλαυτος ἄταφος· | ballotté par les flux et les reflux nombreux des flots, non pleuré, sans sépulture. |
νῦν δ´ ὑπὲρ μητρὸς φίλης Ἑκάβης ἀίσσω, | Et maintenant, je voltige au-dessus d’ Hécube, ma mère chérie, |
σῶμ´ ἐρημώσας ἐμόν, τριταῖον ἤδη φέγγος αἰωρούμενος, | après avoir abandonné mon corps depuis déjà trois jours, me balançant dans les airs. |
« Quelle est la cause du rêve ? »
Aristote, philosophe grec né en ________ av. J.-C. en ______________, et mort en ____________ av. J.-C. Sa biographie n’est connue que dans les grandes lignes. Son père était ______________ du roi de Macédoine. Il fut à Athènes, pendant plus de vingt ans, disciple de ____________ jusqu’à la mort de celui-ci en 347 av J.C. En 342, ____________________________ lui confia l’éducation de son fils ________________. Aristote revint se fixer plus tard à Athènes où il fonda sa propre école de philosophie, le ________________. Il y enseigna jusqu’en 323, puis quitta Athènes pour Chalcis, en Eubée, où il mourut l’année suivante. Véritable encyclopédiste, il s’est beaucoup intéressé aux _____________ (musique, rhétorique, théâtre) et aux ______________ (physique, biologie, cosmologie) de son époque ; il en théorisa les principes et effectua des recherches pour les appuyer. Il élabora une réflexion fondamentale sur l’éthique et sur la politique qui influença durablement l’Occident. Il est considéré, avec les s___________, comme l’inventeur de la _______________. Plusieurs de ses Petits traités d’histoire naturelle sont consacrés au sommeil et au rêve. Le traité dont est extrait le texte étudié a un titre ambigu : De la divination dans le sommeil, mais en fait Aristote, tout en reconnaissant que certains rêves peuvent paraître envoyés par une divinité, écarte rapidement l’idée que tous auraient une origine divine, pour leur chercher une origine scientifique explicable.
Certains médecins attribuent l’apparition du rêve à un mouvement interne (κινήσις ) ou à une sensation venue de l’extérieur ; et ils y voient soit un symptôme (σημεῖον) , soit une cause (αἴτια). Sans écarter cette perspective médicale, Aristote est plutôt tenté d’attribuer l’apparition du rêve à la répercussion d ‘actions passées ou à venir, ou à de pures constructions de l’imagination.
6. Ἆρ΄ οὖν ἐστι τῶν ἐνυπνίων τὰ μὲν αἴτια͵ τὰ δὲ σημεῖα͵ οἷον τῶν περὶ τὸ σῶμα συμβαινόντων ; λέγουσι γοῦν καὶ τῶν ἰατρῶν οἱ χαρίεντες ὅτι δεῖ σφόδρα προσέχειν τοῖς ἐνυπνίοις· εὔλογον δὲ οὕτως ὑπολαβεῖν καὶ τοῖς μὴ τεχνίταις μέν͵ σκοπουμένοις δέ τι καὶ φιλοσοφοῦσιν. § 7. Αἱ γὰρ μεθ΄ ἡμέραν γινόμεναι κινήσεις͵ ἂν μὴ σφόδρα μεγάλαι ὦσι καὶ ἰσχυραί͵ λανθάνουσι παρὰ μείζους τὰς ἐγρηγορικὰς κινήσεις͵ ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὐναντίον· καὶ γὰρ αἱ μικραὶ μεγάλαι δοκοῦσιν εἶναι. Δῆλον δ΄ ἐπὶ τῶν συμβαινόντων κατὰ τοὺς ὕπνους πολλάκις· οἴονται γὰρ κεραυνοῦσθαι καὶ βροντᾶσθαι μικρῶν ἤχων ἐν τοῖς ὠσὶ γινομένων͵ καὶ μέλιτος καὶ γλυκέων χυμῶν ἀπολαύειν ἀκαριαίου φλέγματος καταρρέοντος͵ καὶ βαδίζειν διὰ πυρὸς καὶ θερμαίνεσθαι σφόδρα μικρᾶς θερμασίας περί τινα μέρη γινομένης […] 9. Ἀλλὰ μὴν καὶ ἔνιά γε τῶν καθ΄ ὕπνον φαντασμάτων αἴτια εἶναι τῶν οἰκείων ἑκάστῳ πράξεων οὐκ ἄλογον· ὥσπερ γὰρ μέλλοντες πράττειν ἢ ἐν ταῖς πράξεσιν ὄντες ἢ πεπραχότες πολλάκις εὐθυονειρίᾳ ταύταις σύνεσμεν καὶ πράττομεν͵ οὕτω πάλιν ἀναγκαῖον καὶ τὰς καθ΄ ὕπνον κινήσεις πολλάκις ἀρχὰς εἶναι τῶν μεθ΄ ἡμέραν πράξεων διὰ τὸ προωδοποιῆσθαι πάλιν καὶ τούτων τὴν διάνοιαν ἐν τοῖς φαντάσμασι τοῖς νυκτερινοῖς. Οὕτω μὲν οὖν ἐνδέχεται τῶν ἐνυπνίων ἔνια καὶ σημεῖα καὶ αἴτια εἶναι. Τὰ δὲ πολλὰ συμπτώμασιν ἔοικε͵ μάλιστα δὲ τά τε ὑπερβατὰ πάντα καὶ ὧν μὴ ἐν αὑτοῖς ἡ ἀρχή͵ ἀλλὰ περὶναυμαχίας καὶ τῶν πόρρωσυμβαινόντων ἐστίν·
Aristote (384-322 av. JC), De la divination dans le sommeil, 1, in Petits traités d’histoire naturelle.
Ἆρ΄ οὖν ἐστι : n’est-il pas vrai que ?
τὰ μὲν … τὰ δὲ: les uns… les autres
αἴτια: cause, raison
σημεῖον : signe
οἷον : par exemple
συμβαινω: arriver, survenir
τῶν ἰατρῶν οἱ χαρίεντες : « les habiles parmi les médecins »
γοῦν : du moins
δεῖ : il faut
σφόδρα : très, extrêmement
προσέχw : faire attention à
εὔλογον (ἐστι ) + dat. : il est raisonnable pour
σκοπέw : examiner
φιλοσοφοew : réfléchir
οὕτως : ainsi
ὑπολαmβanw : concevoir, être d’avis
τεχνίτης : artisan, professionnel
κινήσις : mouvement
ἂν μὴ ὦσι : à moins qu’ils ne soient, bien qu’ils ne soient pas
ἰσχυρoς : violent
λανθάνw : échapper aux regards, à la perception
παρὰ + acc. : à côté de, en comparaison de
μείζος : comparatif de megaς
ἐγρηγορικoς : propre à l’état de veille
ἐν δὲ τῷ καθεύδειν : dans le sommeil
τοὐναντίον : le contraire
ἐπὶ + gén. : à propos de
Δῆλον : il est évident
πολλάκις : souvent
οἴοmαι : penser
κεραυνοw : frapper de la foudre
βροντaomαι : être frappé du tonnerre
ἤχoς : le bruit, le son
μέλι, μέλιτος : miel
γλυκυς : doux
χυμoς: le suc, l’humeur
oυς, oτoς : oreille
ἀπολαύw + gén.: jouir de, profiter de
ἀκαριαίoς : très petit
φλέγμα, φλέγματος : goutte
καταρρέw : couler d’en haut
βαδίζw : marcher
πυρ, πυρὸς : feu, brasier
θερμαίνw : chauffer, brûler
θερμασία : chaleur, échauffement
περί τινα μέρη : « dans quelques parties (du corps) »
ἔνιoί : quelques-uns, certains
φαντασμά : image
οἰκείoς : propre, naturel
ἑκάστoς : chacun
πράξις, πράξεως : action
ἄλογος : absurde
ὥσπερ… οὕτω : de même que… de même
μέλλw : être sur le point de
πράττw : agir
ἢ : ou
πεπραχότες : juste après l’action (participe parfait de πράττw)
εὐθυονειρίᾳ : songe véridique
σύνειμί : être mêlé, se trouver avec
πάλιν : inversement
ἀναγκαῖος : nécessaire
ἀρχη : commencement
προωδοποιέw : préparer
πάλιν : de nouveau
διάνοια : idée
νυκτερινος : nocturne
ἐνδέχεται : il est possible
συμπτώμα : coïncidence
ἔοικw : ressembler
μάλιστα : surtout
ὑπερβατος : extraordinaire
περὶναυμαχία : bataille navale
πόρρω : avant, tard, de loin
Ἆρ΄ οὖν ἐστι | Mais n’est-il pas [vrai] |
τῶν ἐνυπνίων | que parmi les songes |
τὰ μὲν αἴτια | les uns sont la cause |
τὰ δὲ σημεῖα | et les autres les signes |
οἷον τῶν συμβαινόντων; | par exemple des événements (= ce qui arrive) |
περὶ τὸ σῶμα ; | de notre corps ? |
τῶν ἰατρῶν οἱ χαρίεντες | les (plus) habiles des médecins |
λέγουσι γοῦν καὶ | disent donc aussi |
ὅτι δεῖ σφόδρα προσέχειν τοῖς ἐνυπνίοις | qu’il faut être très attentif aux rêves. |
εὔλογον δὲ οὕτως ὑπολαβεῖν | Et il est raisonnable de le concevoir ainsi |
καὶ τοῖς μὴ τεχνίταις μέν͵ | pour ceux qui, sans être des professionnels, |
σκοπουμένοις δέ τι καὶ φιλοσοφοῦσιν. | examinent et approfondissent quelque sujet. |
Αἱ γὰρ κινήσεις μεθ΄ ἡμέραν γινόμεναι | En effet, les mouvements qui se produisent pendant le jour, |
ἂν μὴ ὦσι σφόδρα μεγάλαι καὶ ἰσχυραί | à moins qu’ils ne soient très importants et violents, |
λανθάνουσι παρὰ κινήσεις μείζους | nous échappent à côté des mouvements plus importants |
τὰς ἐγρηγορικὰς . ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὐναντίον· | quand nous sommes éveillés. Mais dans le sommeil, c’est tout le contraire. |
καὶ γὰρ αἱ μικραὶ μεγάλαι δοκοῦσιν εἶναι. | Et en effet, les petits [mouvements] semblent être énormes. |
Δῆλον δ΄ ἐπὶ τῶν συμβαινόντων κατὰ τοὺς ὕπνους πολλάκις | Et cela est évident d’après ce qui arrive souvent pendant le sommeil. |
οἴονται γὰρ κεραυνοῦσθαι καὶ βροντᾶσθαι | On pense en effet être frappé par la foudre et le tonnerre |
μικρῶν ἤχων γινομένων ἐν τοῖς ὠσὶ | parce qu’il y a eu de petits bruits dans nos oreilles |
καὶ ἀπολαύειν μέλιτος καὶ γλυκέων χυμῶν | et goûter du miel et de douces saveurs |
καταρρέοντος ἀκαριαίου φλέγματος | parce que s’est écoulée une très petite goutte d’humeur, |
καὶ βαδίζειν διὰ πυρὸς | et l’on [croit] marcher à travers le feu, |
καὶ θερμαίνεσθαι σφόδρα | et être sérieusement brûlé |
μικρᾶς θερμασίας γινομένης͵ περί τινα μέρη | parce qu’il y a quelque petit échauffement dans une partie quelconque [du corps]. |
Ἀλλὰ μὴν καὶ ἔνιά γε τῶν καθ΄ ὕπνον φαντασμάτων αἴτια εἶναι τῶν οἰκείων ἑκάστῳ πράξεων οὐκ ἄλογον· | Mais, de plus, il n’est pas absurde (de penser) que certaines des images perçues dans le sommeil soient la cause d’actions propres à chacun. |
ὥσπερ γὰρ μέλλοντες πράττειν ἢ ἐν ταῖς πράξεσιν ὄντες ἢ πεπραχότες | En effet, de même qu’étant sur le point d’agir ou étant en pleine action, ou après avoir agi, |
πολλάκις εὐθυονειρίᾳ ταύταις σύνεσμεν καὶ πράττομεν | souvent, par un songe véridique, nous sommes mêlés à ces choses (actions) et nous agissons, |
οὕτω πάλιν ἀναγκαῖον καὶ τὰς καθ΄ ὕπνον κινήσεις | de même, inversement, il est nécessaire que les mouvements perçus (produits) pendant le sommeil, |
πολλάκις ἀρχὰς εἶναι τῶν μεθ΄ ἡμέραν πράξεων | soient souvent les points de départ d’actions produites de jour |
διὰ τὸ προωδοποιῆσθαι πάλιν καὶ τούτων τὴν διάνοιαν ἐν τοῖς φαντάσμασι τοῖς νυκτερινοῖς. | parce qu’a été préparée l’idée de ces actes dans les images nocturnes. |
Οὕτω μὲν οὖν ἐνδέχεται τῶν ἐνυπνίων ἔνια καὶσημεῖα καὶ αἴτια εἶναι. | Ainsi, d’une part il est possible que certaines des songes soient des signes ou des causes. |
Τὰ δὲ πολλὰ συμπτώμασιν ἔοικε͵ | D’autre part, la plupart ressemblent à des coïncidences, |
μάλιστα δὲ τά τε ὑπερβατὰ πάντα καὶ ὧν μὴ ἐν αὑτοῖς ἡ ἀρχή͵ | surtout par exemple toutes les choses extraordinaires, dont le point de départ n’est pas en elles-mêmes, |
ἀλλὰ περὶναυμαχίας καὶ τῶν πόρρωσυμβαινόντων ἐστίν· | mais concerne une bataille navale ou des événements lointains. |
Plan de commentaire
I. Présentation des différentes théories de l’époque
1) La théorie médicale : les rêves comme signes
2) Une 2ème interprétation : les rêves sont dépendants de nos actions et de nos préoccupations mentales
3) Certains rêves sont le fruit d’une pure coïncidence
II. Une approche scientifique
1) De l’examen des hypothèses à leur confirmation par l’expérience
2) L’opposition entre le sommeil et l’état de rêve
3) La rigueur logique
III. Une approche philosophique
1) L’esprit d’examen et la réflexion
2) La primauté de la raison sur l’opinion
Pour en apprendre plus sur Aristote :
« Les songes menaçants d’Astyage »
Astyage est le roi des Mèdes et le futur grand-père de Cyrus (Vie s. avant J.-C). Ce dernier deviendra roi des Perses et l’un des grands conquérants de l’histoire ; mais tout faillit tourner court dès sa naissance, à cause d’un songe d’Astyage.
Ἐκδέκεται δὲ Ἀστυάγης Κυαξάρεω παῖς τὴν βασιληίην. Καὶ οἱ ἐγένετο θυγάτηρ τῇ οὔνομα ἔθετο Μανδάνην· τὴν ἐδόκεε Ἀστυάγης ἐν τῷ ὕπνῳ οὐρῆσαι τοσοῦτον ὥστε πλῆσαι μὲν τὴν ἑωυτοῦ πόλιν, ἐπικατακλύσαι δὲ καὶ τὴν Ἀσίην πᾶσαν. Ὑπερθέμενος δὲ τῶν Μάγων τοῖσι ὀνειροπόλοισι τὸ ἐνύπνιον, ἐφοβήθη παρ᾽ αὐτῶν αὐτὰ ἕκαστα μαθών. Μετὰ δὲ τὴν Μανδάνην ταύτην ἐοῦσαν ἤδη ἀνδρὸς ὡραίην Μήδων μὲν τῶν ἑωυτοῦ ἀξίων οὐδενὶ διδοῖ γυναῖκα, δεδοικὼς τὴν ὄψιν· ὁ δὲ Πέρσῃ διδοῖ τῷ οὔνομα ἦν Καμβύσης, τὸν εὕρισκε οἰκίης μὲν ἐόντα ἀγαθῆς τρόπου δὲ ἡσυχίου, πολλῷ ἔνερθε ἄγων αὐτὸν μέσου ἀνδρὸς Μήδου.
Συνοικεούσης δὲ τῷ Καμβύσῃ τῆς Μανδάνης, ὁ Ἀστυάγης τῷ πρώτῳ ἔτεϊ εἶδε ἄλλην ὄψιν, ἐδόκεε δέ οἱ ἐκ τῶν αἰδοίων τῆς θυγατρὸς ταύτης φῦναι ἄμπελον, τὴν δὲ ἄμπελον ἐπισχεῖν τὴν Ἀσίην πᾶσαν. Ἰδὼν δὲ τοῦτο καὶ ὑπερθέμενος τοῖσι ὀνειροπόλοισι, μετεπέμψατο ἐκ τῶν Περσέων τὴν θυγατέρα ἐπίτεκα ἐοῦσαν, ἀπικομένην δὲ ἐφύλασσε βουλόμενος τὸ γενόμενον ἐξ αὐτῆς διαφθεῖραι· ἐκ γάρ οἱ τῆς ὄψιος οἱ τῶν Μάγων ὀνειροπόλοι ἐσήμαινον ὅτι μέλλοι ὁ τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ γόνος βασιλεύσειν ἀντὶ ἐκείνου. Ταῦτα δὴ ὦν φυλασσόμενος ὁ Ἀστυάγης, ὡς ἐγένετο ὁ Κῦρος, καλέσας Ἅρπαγον ἄνδρα οἰκήιον καὶ πιστότατόν τε Μήδων καὶ πάντων ἐπίτροπον τῶν ἑωυτοῦ, ἔλεγὲ οἱ τοιάδε.
« Ἅρπαγε, […] λάβε τὸν Μανδάνη ἔτεκε παῖδα, φέρων δὲ ἐς σεωυτοῦ ἀπόκτεινον, μετὰ δὲ θάψον τρόπῳ ὅτεῳ αὐτὸς βούλεαι. »
Hérodote, Histoires, I, 107-108
ἐκδέχομαι : recevoir par héritage
Κυαξάρεω : Kyaxare
Βασιλεία : royaume, royauté, trône
Γίγνομαι : naître ( ἐγένετο : indicatif aoriste)
Θυγάτηρ : fille
ὄνομα : nom
τίθημι (ἔθετο : indicatif aoriste) : donner
δοκέω : s’imaginer
οὐρέω : uriner
τοσοῦτος : tellement, en si grande abondance
πίμπλημι (πλῆσαι : infinitif aoriste) : remplir
ἐπικατακλύζω (ἐπικατακλύσαι : verbe à l’infinitif passif) : inonder
ὑπερτίθημι : confier, communiquer
ὀνειρόπολος : interprète de songe
ἐνύπνιον : songe, rêve
μανθάνω (μαθών : participe aoriste) : apprendre
φοβέω : faire peur, effrayer
Μετὰ δὲ : et ensuite
ἤδη : déjà, désormais
ἀνδρὸς ὡραίa : mûre pour le mariage
Μήδων μὲν τῶν ἑωυτοῦ ἀξίων οὐδενὶ : à aucun des Mèdes dignes de lui
Δίδωμι : donner
Δείδω : effrayer
ὄψις : vision
εὑρίσκω : trouver, connaître
τρόπος : caractère
ἡσύχιος : tranquille, calme
ἄγω : prendre, considérer
ἔνερθε + génitif : en-dessous de
μέσος : moyen
συνοικέω : habiter avec, être marié à
ἔτος : année
εἶδον : voir
αἰδοῖοa : les parties sexuelles
φύω : naître
ἄμπελος : vigne
ἐπίσχω : couvrir, envahir
Ἰδὼν : participe aoriste de εἶδον
Μεταπέμπω : faire venir, mander
ἐπίτεκα ἐοῦσαν : qui était sur le point d’accoucher
ἀφικνέομαι (ἀπικομένην : participe aoriste) : arriver
φυλάσσω : garder, surveiller
διαφθείρω : détruire, faire périr
σημαίνω : prédire, indiquer, annoncer
γόνος : enfant
μέλλω : être sur le point de, être destiné
ἀντί + gén. : à la place de
φυλασσόμενος : averti, prévenu
καλέω : appeler
οἰκεῖος : de la maison, familier, parent
πιστός : fidèle
ἐπίτροπος : à qui l’on confie, gérant
λαμβάνω (λάβε : impératif aoriste) : prendre
τίκτω : engendrer, mettre au monde
φέρω : emporter
ἐς σεωυτοῦ : chez toi
ἀποκτείνω : tuer
θάπτω : enterrer, ensevelir
τρόπος : lieu, endroit
ὅτεῳ : pronom relatid au datif
βούλομαι : vouloir ( βούλεαι : à traduire comme un futur)
Ἀστυάγης Κυαξάρεω παῖς Ἐκδέκεται δὲ τὴν βασιληίην. | Astyage, fils de Cyaxare, reçut en héritage le trône. |
Καὶ οἱ ἐγένετο θυγάτηρ | Et lui naquit une fille |
τῇ ἔθετο οὔνομα Μανδάνην·
|
à qui il attribua le nom de Mandane. |
Ἀστυάγης ἐδόκεε ἐν τῷ ὕπνῳ | Astyage imagina dans son sommeil |
τὴν οὐρῆσαι τοσοῦτον ὥστε πλῆσαι μὲν τὴν ἑωυτοῦ πόλιν | qu’elle urinait en si grande abondance qu’elle remplissait sa cité |
ἐπικατακλύσαι δὲ καὶ τὴν Ἀσίην πᾶσαν. | et qu’elle inondait toute l’Asie. |
Ὑπερθέμενος δὲ τὸ ἐνύπνιον τοῖσι ὀνειροπόλοισι τῶν Μάγων , | Ayant communiqué ce songe aux interprètes parmi les Mages, |
ἐφοβήθη μαθών παρ᾽ αὐτῶν αὐτὰ ἕκαστα.
|
il fut effrayé en apprenant d’eux chaque chose (chaque détail). |
Μετὰ δὲ διδοῖ γυναῖκα τὴν Μανδάνην ταύτην ἐοῦσαν ἤδη ἀνδρὸς ὡραίην | Et ensuite il ne donna pour femme cette Mandane, qui était déjà en âge de se marier, |
οὐδενὶ Μήδων ἀξίων μὲν τῶν ἑωυτοῦ | à aucun des Mèdes digne de lui, |
δεδοικὼς τὴν ὄψιν | effrayé par sa vision. |
ὁ δὲ διδοῖ Πέρσῃ τῷ οὔνομα ἦν Καμβύσης, | Il la donna à un Perse du nom de Cambyse |
τὸν εὕρισκε ἐόντα οἰκίης μὲν ἀγαθῆς | qu’il connaissait comme étant d’une bonne maison, |
τρόπου δὲ ἡσυχίου, ἄγων αὐτὸν πολλῷ ἔνερθε μέσου ἀνδρὸς Μήδου.
|
et d’un caractère tranquille, le prenant (le considérant) comme bien en dessous d’un homme Mède moyen (de moyenne condition). |
τῆς Μανδάνης Συνοικεούσης δὲ τῷ Καμβύσῃ, | Mandane étant mariée avec Cambyse, |
ὁ Ἀστυάγης εἶδε τῷ πρώτῳ ἔτεϊ ἄλλην ὄψιν, | la première année , Astyage vit une autre vision, |
ἐδόκεε δέ οἱ ἐκ τῶν αἰδοίων τῆς θυγατρὸς ταύτης | il lui semblait que du sexe de sa fille |
φῦναι ἄμπελον, τὴν δὲ ἄμπελον ἐπισχεῖν τὴν Ἀσίην πᾶσαν. | poussait une vigne et que la vigne recouvrait toute l’Asie. |
Ἰδὼν δὲ τοῦτο καὶ ὑπερθέμενος τοῖσι ὀνειροπόλοισι, | Ayant vu cela et l’ayant communiqué aux interprètes des songes, |
μετεπέμψατο ἐκ τῶν Περσέων τὴν θυγατέρα ἐπίτεκα ἐοῦσαν, | il fit venir de Perse sa fille qui était enceinte, |
ἀπικομένην δὲ ἐφύλασσε βουλόμενος διαφθεῖραι τὸ γενόμενον ἐξ αὐτῆς · | et, à son arrivée, il la fit garder, voulant faire périr ce qui naîtrait d’elle ; |
ἐκ γάρ οἱ τῆς ὄψιος οἱ τῶν Μάγων ὀνειροπόλοι ἐσήμαινον | en effet, d’après cette vision, ceux des Mages qui étaient interprètes lui prédirent |
ὅτι ὁ τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ γόνος μέλλοι βασιλεύσειν ἀντὶ ἐκείνου. | que l’enfant de sa fille était sur le point de régner à la place de celui-ci. |
ὁ Ἀστυάγης δὴ ὦν φυλασσόμενος tαῦτα, ὡς ὁ Κῦρος ἐγένετο, | Astyage étant prévenu de cela, quand naquit Cyrus, |
καλέσας Ἅρπαγον ἄνδρα οἰκήιον καὶ πιστότατόν τε Μήδων | ayant fait venir Harpage, un homme familier, le plus fidèle des Mèdes, |
καὶ ἐπίτροπον πάντων τῶν ἑωυτοῦ, ἔλεγὲ οἱ τοιάδε. | et le gérant de toutes ses affaires, il lui adressa ces paroles : |
« Ἅρπαγε, […] λάβε παῖδα τὸν Μανδάνη ἔτεκε, | « Harpage, prends l’enfant que Mandane a mis au monde |
φέρων δὲ ἐς σεωυτοῦ ἀπόκτεινον, μετὰ δὲ θάψον τρόπῳ ὅτεῳ αὐτὸς βούλεαι. »
|
et, l’emportant chez toi (emporte-le chez toi), fais-le mourir et ensuite, enterre-le (à l’endroit) où tu veux. » |
En complément du texte 2 :
« Les songes menaçants de Cyrus »
Après avoir conquis le royaume de Babylone, Cyrus s’attaque aux Scythes Massagètes, dont le royaume (entre la mer Caspienne et l’Inde) est borné à l’est par un fleuve qu’Hérodote appelle l’Araxe ; c’est là que lui-même trouvera la mort, en 529. Alors qu’il bivouaque au bord du fleuve, il lui vient un rêve lourd de sens.
Cyrus ayant passé l’Araxe, et la nuit étant venue, s’endormit dans le pays des Massagètes ; et, pendant son sommeil, il eut cette vision : il lui sembla voir en songe l’aîné des fils d’Hystaspes ayant deux ailes aux épaules, dont l’une couvrait l’Asie de son ombre, et l’autre couvrait l’Europe. Cet aîné des enfants d’Hystaspes, nommé Darius, avait alors environ vingt ans. Son père, fils d’Arsames, et de la race des Achéménides, l’avait laissé en Perse, parce qu’il n’était pas encore en âge de porter les armes. Cyrus ayant, à son réveil, réfléchi sur cette vision, et la croyant d’une très grande importance, manda Hystaspes, le prit en particulier, et lui dit : « Hystaspes, votre fils est convaincu d’avoir conspiré contre moi et contre mon royaume. Je vais vous apprendre comment je le sais, à n’en pouvoir douter. Les dieux prennent soin de moi, et me découvrent ce qui doit m’arriver. La nuit dernière, pendant que je dormais, j’ai vu l’aîné de vos enfants avec des ailes aux épaules, dont l’une couvrait de son ombre l’Asie, et l’autre l’Europe. Je ne puis douter, après cela, qu’il n’ait formé quelque trame contre moi. Partez donc promptement pour la Perse, et ne manquez- pas, à mon retour, après la conquête de ce pays-ci, de me représenter votre fils, afin que je l’examine. »
Ainsi parla Cyrus, persuadé que Darius conspirait contre lui ; mais le dieu lui présageait par ce songe qu’il devait mourir dans le pays des Massagètes, et que sa couronne passerait sur la tête de Darius.
Hérodote, Histoires, I, 209-210
1) Quels points communs voyez-vous entre les deux textes ?
2) Que pensez-vous des deux interprétations du rêve de Cyrus par Cyrus lui-même et par Hérodote ? Précisez le sens plus probable de cette vision.
3) Quelles conclusions pouvez-vous titrer de ces textes sur la façon dont Hérodote conçoit son travail d’historien ?
Pour les amateurs de jeux :
Prolongements : Le rêve en poésie
I Aloysius Bertrand, Gaspard de la Nuit, (1843)
Un rêve
Il était nuit. Ce furent d’abord, – ainsi j’ai vu, ainsi je raconte, – une abbaye aux murailles lézardées par la lune, – une forêt percée de sentiers tortueux, – et le Morimont(*) grouillant de capes et de chapeaux.
Ce furent ensuite, – ainsi j’ai entendu, ainsi je raconte, – le glas funèbre d’une cloche auquel répondaient les sanglots funèbres d’une cellule, – des cris plaintifs et des rires féroces dont frissonnait chaque fleur le long d’une ramée, – et les prières bourdonnantes des pénitents noirs qui accompagnent un criminel au supplice.
Ce furent enfin, – ainsi s’acheva le rêve, ainsi je raconte, – un moine qui expirait couché dans la cendre des agonisants, – une jeune fille qui se débattait pendue aux branches d’un chêne, – et moi que le bourreau liait échevelé sur les rayons de la roue.
Dom Augustin, le prieur défunt, aura, en habit de cordelier, les honneurs de la chapelle ardente; et Marguerite, que son amant a tuée, sera ensevelie dans sa blanche robe d’innocence, entre quatre cierges de cire.
Mais moi, la barre du bourreau s’était, au premier coup, brisée comme un verre, les torches des pénitents noirs s’étaient éteintes sous des torrents de pluie, la foule s’était écoulée avec les ruisseaux débordés et rapides, – et je poursuivais d’autres songes vers le réveil.
II Paul Verlaine, « Mon rêve familier », Melancolia, Poèmes saturniens, (1866)
Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D’une femme inconnue, et que j’aime, et qui m’aime,
Et qui n’est, chaque fois, ni tout à fait la même
Ni tout à fait une autre, et m’aime et me comprend.
Car elle me comprend, et mon cœur transparent
Pour elle seule, hélas ! Cesse d’être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.
Est-elle brune, blonde ou rousse ? Je l’ignore.
Son nom ? Je me souviens qu’il est doux et sonore,
Comme ceux des aimés que la Vie exila.
Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
L’inflexion des voix chères qui se sont tues.
III Robert Desnos, « J’ai tant rêvé de toi’, A la mystérieuse, Corps et Biens (1930)
https://education.francetv.fr/matiere/litterature/cm1/video/j-ai-tant-reve-de-toi
J’ai tant rêvé de toi que tu perds ta réalité.
Est-il encore temps d’atteindre ce corps vivant et de baiser sur cette bouche la naissance de la voix qui m’est chère?
J’ai tant rêvé de toi que mes bras habitués en étreignant ton ombre à se croiser sur ma poitrine ne se plieraient pas au contour de ton corps, peut-être. Et que, devant l’apparence réelle de ce qui me hante et me gouverne depuis des jours et des années, je deviendrais une ombre sans doute.
O balances sentimentales.
J’ai tant rêvé de toi qu’il n’est plus temps sans doute que je m’éveille. Je dors debout, le corps exposé à toutes les apparences de la vie et de l’amour et toi, la seule qui compte aujourd’hui pour moi, je pourrais moins toucher ton front et tes lèvres que les premières lèvres et le premier front venu.
J’ai tant rêvé de toi, tant marché, parlé, couché avec ton fantôme qu’il ne me reste plus peut-être, et pourtant, qu’à être fantôme parmi les fantômes et plus ombre cent fois que l’ombre qui se promène et se promènera allégrement sur le cadran solaire de ta vie.
IV Paul Eluard, « La dame de Carreau », les dessous d’une vie, (1926) Donner à voir (1930)
Salvador Dali, « Portrait d’Eluard » (1929)
Tout jeune, j’ai ouvert mes bras à la pureté. Ce ne fut qu’un battement d’ailes au ciel de mon éternité, qu’un battement de coeur amoureux qui bat dans les poitrines conquises. Je ne pouvais plus tomber.
Aimant l’amour. En vérité, la lumière m’éblouit.
J’en garde assez en moi pour regarder la nuit, toute la nuit, toutes les nuits.
Toutes les vierges sont différentes. Je rêve toujours d’une vierge.
A l’école, elle est au banc devant moi, en tablier noir. Quand elle se retourne pour me demander la solution d’un problème, l’innocence de ses yeux me confond à un tel point que, prenant mon trouble en pitié, elle passe ses bras autour de mon cou.
Ailleurs, elle me quitte. Elle monte sur un bateau. Nous sommes presque étrangers l’un à l’autre, mais sa jeunesse est si grande que son baiser ne me surprend point.
Ou bien, quand elle est malade, c’est sa main que je garde dans les miennes, jusqu’à en mourir, jusqu’à m’éveiller.
Je cours d’autant plus vite à ses rendez-vous que j’ai peur de n’avoir pas le temps d’arriver avant que d’autres pensées me dérobent à moi-même.
Une fois, le monde allait finir et nous ignorions tout de notre amour. Elle a cherché mes lèvres avec des mouvements de tête lents et caressants. J’ai bien cru, cette nuit-là, que je la ramènerais au jour.
Et c’est toujours le même aveu, la même jeunesse, les mêmes yeux purs, le même geste ingénu de ses bras autour de mon cou, la même caresse, la même révélation.
Mais ce n’est jamais la même femme.
Les cartes ont dit que je la rencontrerai dans la vie, mais sans la reconnaître.
Aimant l’amour.