Grec seconde : L'homme et l'animal
Par Vimond Régine (Lycée Millet, Cherbourg 50) le mercredi, avril 29 2020, 20:48 - Grec et latin - Lien permanent
Objet d'étude : L'homme et l'animal
Esope (VII-VI èsiècle av.JC) peint par Velasquez vers 1640
1 - Présentation d'Esope
2 - Activité autour de quelques titres de fables d'Esope
3 - "Le corbeau et le renard"
4 - "La cigale et les fourmis"
5 - "Le loup et l'agneau"
« Je chante les héros dont Esope est le père » (Jean de La Fontaine)
En guise d’introduction…
Ésope est un fabuliste grec du ______________ siècle avant-J.-C. C’est sans doute lui qui a inventé le genre littéraire de la ________________.Avec le fabuliste ____________, qui écrit en __________, il inspirera au XVIIème siècle _________________________
|
C’est l’historien grec du Ve siècle avant J.-C., Hérodote, qui mentionne très brièvement l’existence du fabuliste Ésope dans son œuvre. D’après la légende, Ésope était un esclave phrygien difforme et spirituel, qui, une fois affranchi, fit de nombreux voyages en Orient. Il serait mort tragiquement à Delphes. On lui attribue plus de 300 fables qui mettent en scène des animaux et présentent une morale pratique : Sous le titre de Aijσώπου μuθοι, histoires fabuleuses d’Ésope, beaucoup de ses petits récits moralisateurs en prose se sont transmis oralement de génération en génération. À la fin du IVe siècle avant J.-C. est enfin publié un premier recueil de « fables ésopiques » par Démétrios de Phalère, disciple d’Aristote (IVème siècle avant JC.)
|
1) Réécrivez le titre français correspondant de chaque fable.
2) Retrouvez en grec ancien les mots suivants : l’orateur, le cheval, l’homme, les grenouilles, le loup, le laboureur, le chien, le lion, la fourmi, le médecin, le soleil, le dauphin, le mal, la femme.
3) A partir des mots grecs trouvés dans l’activité précédente, donnez des dérivés français.
Esope, Fables, « Κόραξ καὶ ἀλώπηξ »
Κόραξ κρέας ἁρπάσας ἐπί τινος δένδρου ἐκάθισεν. Ἀλώπηξ δὲ θεασαμένη αὐτὸν καὶ βουλομένη τοῦ κρέατος περιγενέσθαι στᾶσα ἐπῄνει αὐτον ὡς εὐμεγέθη τε καὶ καλόν, λέγουσα καὶ ὡς πρέπει αὐτῷ μάλιστα τῶν ὀρνέων βασιλεύειν, καὶ τοῦτο πάντως ἂν ἐγένετο, εἰ φωνὴν εἶχεν. Ὁ δὲ παραστῆσαι αὐτῇ θέλων ὅτι καὶ φωνὴν ἔχει, ἀποϐαλὼν τὸ κρέας μεγάλα ἐκεκράγει. Ἐκείνη δὲ προσδραμοῦσα καὶ τὸ κρέας ἁρπάσασα ἔφη· « Ὦ κόραξ, καὶ φρένας εἰ εἶχες, οὐδὲν ἂν ἐδέησας εἰς τὸ πάντων σε βασιλεῦσαι. » Πρὸς ἄνδρα ἀνόητον ὁ λόγος εὔκαιρος.
|
Un corbeau, ayant volé un morceau de viande, s’était perché sur un arbre. Un renard l’aperçut, et, voulant se rendre maître de la viande, se posta devant lui et loua ses proportions élégantes et sa beauté, ajoutant que nul n’était mieux fait que lui pour être le roi des oiseaux, et qu’il le serait devenu sûrement, s’il avait de la voix. Le corbeau, voulant lui montrer que la voix non plus ne lui manquait pas, lâcha la viande et poussa de grands cris. Le renard se précipita et, saisissant le morceau, dit : « Ô corbeau, si tu avais aussi du jugement, il ne te manquerait rien pour devenir le roi des oiseaux. » Cette fable est une leçon pour les sots.
|
Etymologie
1) Qui est Harpagon ? De quel mot grec pouvez-vous le rapprocher ? Expliquez l’étymologie.
2) Quelle est l’étymologie du mot « théâtre » ? Retrouvez le mot grec de la fable et traduisez-le.
3) Qu’appelle-t-on un androgyne ? Retrouvez une partie du mot dans le texte et donnez sa signification.
4) Quelle est l’étymologie du prénom Basile ?
Vocabulaire à retenir :
ἀλώπηξ (nom féminin): renard
ἀνήρ ‚ ἀνδρός (ὁ) : l’homme
ἁρπάζω : ( part aor ἁρπάσας ) prendre violemment, s’emparer de, enlever
βούλομαι , βουλήσομαι , ἐϐουλήθην , βεϐούλημαι: vouloir
γίγνομαι : 1 naître ; 2 devenir; 3 advenir, arriver, se produire
δένδρον, ου (τό): l’arbre
εἰ : si
ἐκεῖνος , η, ο : celui-là, celle-là, cela ; lui, elle
ἐπί + génitif : sur
εὔκαιρος , ος, ον : qui est de circonstance , approprié
ἔχω ( impft εἶχον) : tr. tenir, avoir, posséder
θέλω : vouloir, désirer
κόραξ , ακος (ὁ) : le corbeau
λέγω : parler, dire
μάλιστα : très, tout à fait, le plus, particulièrement
οὐδὲν : rien
πάντως : absolument
Πρὸς + accusatif : pour
Associez la bonne traduction !
1 | ajoutant que nul n’était mieux fait que lui pour être le roi des oiseaux, | βουλομένη τοῦ κρέατος περιγενέσθαι |
2 | voulant se rendre maître de la viande, | ἐπί τινος δένδρου ἐκάθισεν. |
3 | Ô corbeau, si tu avais aussi du jugement, | Πρὸς ἄνδρα ἀνόητον |
4 | et qu’il le serait devenu sûrement, s’il avait de la voix. | Κόραξ κρέας ἁρπάσας |
5 | se posta devant lui | ὁ λόγος εὔκαιρος. |
6 | Un renard l’aperçut, et, | καὶ τοῦτο πάντως ἂν ἐγένετο, εἰ φωνὴν ἔχειν. |
7 | s’était perché sur un arbre | ἐπῄνει αὐτὸν ὡς εὐμεγέθη τε καὶ καλόν |
8 | Un corbeau, ayant volé un morceau de viande, | Ἀλώπηξ δὲ θεασαμένη αὐτὸν καὶ |
9 | pour les sots | λέγουσα καὶ ὡς πρέπει αὐτῷ μάλιστα τῶν ὀρνέων βασιλεύειν, |
10 | et loua ses proportions élégantes et sa beauté, | στᾶσα |
11 | Cette fable est une leçon | Ὦ κόραξ, καὶ φρένας εἰ εἶχες, |
La Fontaine, « Le Corbeau et le Renard » :
Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l’odeur alléché
Lui tint à peu près ce langage :
Hé, bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces Bois.
A ces mots le corbeau ne se sent plus de joie :
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le renard s’en saisit, et dit : « Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l’écoute.
Cette leçon vaut bien un fromage sans doute. »
Le Corbeau honteux et confus
Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus.
La Fontaine (1621-1695), Fables, I, 2.
Comparez les deux versions de la fable !
Après le grec et le français…
« Τέττιξ καὶ μύρμηκες »«La Cigale et les Fourmis »
Χειμῶνος ὥρᾳ τὸν σῖτον βραχέντα οἱ μύρμηκες ἔψυχον. Τέττιξ δὲ λιμώττων ᾔτει αὐτοὺς τροφήν. Οἱ δὲ μύρμηκες εἶπον αὐτῷ· Διὰ τί τὸ θέρος οὐ συνῆγες καὶ σὺ τροφήν; Ὁ δὲ εἶπεν· Οὐκ ἐσχόλαζον, ἀλλ’ ᾖδον μουσικῶς. Οἱ δὲ γελάσαντες εἶπον· Ἀλλ’ εἰ θέρους ὥραις ηὔλεις, χειμῶνος ὀρχοῦ. Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι οὐ δεῖ τινα ἀμελεῖν ἐν παντὶ πράγματι, ἵνα μὴ λυπηθῇ καὶ κινδυνεύσῃ.
C’était en ________________________ ; leur grain étant mouillé, ________________ le faisaient sécher. Une cigale qui avait faim leur demanda _________________. ______________ lui ____________: « Pourquoi, pendant l’été, n’amassais-tu pas, toi aussi, des provisions? — Je n’en avais pas le temps, répondit la cigale : je chantais mélodieusement. » Les fourmis lui rirent au nez : « Eh bien ! dirent-elles, si tu chantais en été, danse en hiver. » Cette __________________ _________________ qu’en toute affaire il faut se garder de la négligence, si l’on veut éviter le chagrin et le _______________________.
Vocabulaire (les mots soulignés en caractères gras sont à retenir) :
αὐτῷ : lui (datif du pronom personnel)
δεῖ : il faut (verbe impersonnel)
δηλοῖ , de δηλόω–ῶ : montrer
εἶπον (et εἶπεν), de λέγω : dire
ἔψυχον, de ψύχω : sécher, faire sécher
ᾖδον, de ᾄδω : chanter
ᾔτει, de αιτέω-ῶ : demander
ηὔλεις, de αὔλω : jouer de la flûte
τὸ θέρος : l’été
κινδυνεύσῃ, de κινδυνεύω : être en danger
Λιμώττω : avoir faim
ὅτι : que, parce que
ὁ σῖτος : nourriture
σὺ : toi
συνῆγες, de συνάγω : rassembler
τροφή : nourriture, aliment
Χειμῶν : hiver
ὥρᾳ : époque
Complétez la fable de La Fontaine en vous aidant de votre culture, des vers, des rimes… et de la fable d’Esope !
_______________, ayant chanté
Tout __________________,
Se trouva fort dépourvue
Quand la ________ fut _______________.
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier ______________
Chez _______________ sa ________________,
La priant de lui prêter
Quelque ________________ pour subsister
Jusqu’à la saison __________________.
« Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l’Août, foi d’_________________,
Intérêt et principal. »
La _____________ n’est pas ______________ :
C’est là son moindre ______________.
« Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.
– Nuit et jour à tout venant
Je _____________, ne vous déplaise.
– Vous chantiez ? J’en suis fort ____________ :
Eh bien ! _________________ maintenant. »
Jean de La Fontaine
Vous voulez une correction ? Ecoutez cette adaptation musicale de Charles Trénet :
«Le loup et l’agneau»
Λύκος θεασάμενος ἄρνα ἀπό τινος ποταμοῦ πίνοντα, τοῦτον ἐβουλήθη μετά τινος εὐλόγου αἰτίας καταθοινήσασθαι. Διόπερ στὰς ἀνωτέρω ᾐτιᾶτο αὐτὸν ὡς θολοῦντα τὸ ὕδωρ καὶ πιεῖν αὐτὸν μὴ ἐῶντα. Τοῦ δὲ λέγοντος ὡς ἄκροις τοῖς χείλεσι πίνει καὶ ἄλλως οὐ δυνατὸν κατωτέρω ἑστῶτα ἐπάνω ταράσσειν τὸ ὕδωρ, ὁ λύκος ἀποτυχὼν ταύτης τῆς αἰτίας ἔφη· « Ἀλλὰ πέρυσι τὸν πατέρα μου ἐλοιδόρησας. » Εἰπόντος δὲ ἐκείνου μηδὲ τότε γεγενῆσθαι, ὁ λύκος ἔφη πρὸς αὐτόν· « Ἐὰν σὺ ἀπολογιῶν εὐπορῇς, ἐγώ σε οὐχ ἧττον κατέδομαι. »
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι οἷα ἡ πρόθεσίς ἐστιν ἀδικεῖν, παρ’ αὐτοῖς οὐδὲ δικαία ἀπολογία ἰσχύει.
Etymologie :
Qu’ont donné en français les mots grecs suivants ? Comment sont-ils traduits ?
- ἀπολογία – 2. τὸ ὕδωρ – 3. ποταμοῦ – 4. τὸν πατέρα – 5. ἐγώ
Complétez la traduction suivante :
Un _________________ remarqua un _____________ qui s’abreuvait à une _____________, et ______________ut avoir une raison valable pour s’en repaître. Donc s’étant placé en amont, il l’accusa de salir _________________ et de l’empêcher de boire. L’agneau objecta qu’il ne buvait que du bout des lèvres, et qu’il lui était d’ailleurs impossible, étant en aval, de troubler _____________ en amont. Voyant que son accusation avait échoué, ________ reprit: « Mais l’an passé, tu as insulté ____________________ ! »
______________ rétorqua qu’à l’époque il n’était pas encore né. Alors ________________ lui dit: « Tu es peut-être fort pour te défendre en paroles, mais moi je vais te dévorer ! »
______________________ que, face à des gens décidés à être injustes, le plus juste plaidoyer n’a aucun poids.
Relevez un nom de la première déclinaison et un nom de la 2ème déclinaison, puis déclinez-les :
Et « le loup et l’agneau » en grec moderne ?
Fable traduite du fabuliste latin Phèdre (Ier siècle après J-C) | Même fable en grec moderne : | ||
Un loup et un agneau étaient venus au même ruisseau, poussés par la soif. Le loup se tenait en amont et l’agneau plus loin en aval. Alors excité par son gosier avide, le brigand invoqua un sujet de dispute. « Pourquoi, lui dit-il, as-tu troublé mon eau en la buvant ? » Le mouton répondit avec crainte : « Comment puis-je, loup, je te prie, faire ce dont tu te plains, puisque le liquide descend de toi à mes gorgées ? » L’autre se sentit atteint par la force de la vérité : « Tu as médit de moi, dit-il, il y a plus de six mois. — Mais je n’étais pas né, répondit l’agneau. — Par Hercule ! ton père alors a médit de moi, fait-il. »Puis, il le saisit, le déchire, et lui inflige une mort injuste.Cette fable a été écrite à l’intention de ces hommes, qui oppriment les innocents pour des raisons inventées |
Ο λύκος και το αρνί διψάσανε και φτάσανε στην ίδια όχθη. Ψηλότερα στεκότανε ο λύκος.πολυ πιο χαμηλά το αρνί. Τότε σπρωγμένος από την ξέφρενη λαιμαργία του, ο κακούργος εκείνος έψαξε πρόφαση να καβγαδίσει. »Γιατί¨του ρίχτηκε, « μου θόλωσες το νερό που έπινα; »Τότε το αρνί του λέει κατατρομαγμένο : « Από σένα κατεβαίνει το νερό που πίνω ». Τότε εκείνος, διαψευμένος από τα γεγονότα, επιμένει:' »Πάνε εξι μήνες που με κακολογείς ».Και το αρνί του απαντάει: « Μα εγώ ούτε που είχα γεννηθεί » Και ο άλλος: « Ο πατέρας σου, μα τον Ηρακλή, με κακολογούσε ». Και με αυτά τα λόγια, το αρπάζει και ενάντια σε κάθε δίκιο το ξεσκίζει. Αυτός ο μύθος αφιερώνεται σε όποιον επινοεί προφάσεις για να καταπιέσει τους αθώους. |
Essayez de retrouver la traduction de ces groupes de mots
Un loup et un agneau | |
étaient venus | |
au même ruisseau | |
poussés par la soif | |
Le loup se tenait en amont | |
et l’agneau plus loin en aval. | |
Τότε σπρωγμένος | |
από την ξέφρενη λαιμαργία του, | |
Cette fable a été écrite | |
Par Hercule ! ton père alors a médit de moi | |
Πάνε εξι μήνες |
Recopiez le vocabulaire commun au grec ancien et au grec moderne que vous avez reconnu
Le loup et l'agneau en argot par Pierre Perret
Un agnelet nature qui tétait l'onde claire Se gourait pas un poil éclusant la lancequine Qu'un loup l'cherchait partout pour en faire un Tajine. - Viens ici p'tit loubard, qui t'a filé l'condé De tremper ton gros blair dans mon sirop d'ablette ? - Mais sire, je savais pas, j'en ai sifflé qu'un dé Ce n'est pas pour si peu que vous m'faites la courette ? Le loup à toute bubure enjambe le cresson Poursuivant l'innocent qui a plus un poil de sec. Le loup certes est plus fort, mais en guise de leçon On verra qu'un teigneux peut tomber sur un bec. Finalement comme chez nous, y a des moutons bêlants Y a des faibles et des forts, y a des noirs et des blancs ... Le roi, lui, il s'en tape, il est pas dans l'troupeau Il compte en s'endormant ceux qui paient des impôts. Moralité : Tuer un p'tit agneau sans défense ? ... C'est bien laid ... Mais c'est pas dégueulasse avec des flageolets ! |
Le loup et l'agneau par Jean de La Fontaine
La raison du plus fort est toujours la meilleure ; Nous l’allons montrer tout à l’heure. Un Agneau se désaltérait Dans le courant d’une onde pure. Un Loup survient à jeun qui cherchait aventure, Et que la faim en ces lieux attirait. Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage ? Dit cet animal plein de rage ; Tu seras châtié de ta témérité. - Sire, répond l’Agneau, que votre Majesté Ne se mette pas en colère ; Mais plutôt qu’elle considère Que je me vas désaltérant Dans le courant, Plus de vingt pas au-dessous d’Elle, Et que par conséquent en aucune façon, Je ne puis troubler sa boisson. — Tu la troubles, reprit cette bête cruelle, Et je sais que de moi tu médis l’an passé. — Comment l’aurais-je fait si je n’étais pas né ? Reprit l’Agneau ; je tette encor ma mère. — Si ce n’est toi, c’est donc ton frère. — Je n’en ai point. — C’est donc quelqu’un des tiens : Car vous ne m’épargnez guère, Vous, vos Bergers, et vos Chiens. On me l’a dit : il faut que je me venge. Là-dessus au fond des forêts Le Loup l’emporte, et puis le mange, Sans autre forme de procès. |
" Le loup et l’agneau » par les Shadoks, personnages d’un dessin animé que vos parents ont bien connu. C’est un Fermanvillais, Jacques Rouxel, qui a imaginé ces drôles de personnages :
Vous voulez vérifier que vous avez bien retenu le lexique de la séquence ? Faites ces exercices et vous serez fixés :
https://quizlet.com/fr/431360539/la-fable-lexique-a-retenir-flash-cards/