grec seconde : Animaux, monstres et hybrides
Par Vimond Régine (Lycée Millet, Cherbourg 50) le mercredi, avril 29 2020, 22:25 - Grec et latin - Lien permanent
Objet d'étude :
L'homme et l'animal, mutations, transformations, monstres et hybrides
Georges Méliès, Voyage dans la lune
Texte support : Lucien, Histoires vraies
1- Questionnaire de lecture sur Histoires vraies de Lucien
2- Le prologue
3 - Les Sélénites
3. - Les îles navires
Lucien, Histoires vraies : Questionnaire de lecture livre I
1) D’où part l’expédition ? De combien d’hommes est-elle composée ? Quel est l’objectif de ce voyage ?
2) Que se passe-t-il pendant 79 jours ?
3) Où le narrateur arrive-t-il le 80ème jour ?
4) Lorsque nos héros parviennent à cet endroit, ils découvrent un objet qui les incite à se prosterner. De quoi s’agit-il ? Soyez précis.
5) Qu’ont d’extraordinaire le fleuve qui coule et la vigne qui pousse dans ce lieu ?
6) Deux hommes y laissent la vie : dans quelles circonstances ?
7) Quelle catastrophe naturelle l’équipage doit-il affronter après cette première étape ?
8) Comment s’appellent le roi de la Lune et le roi du Soleil ? Quelle est la raison de leur conflit ?
9) Recopiez en associant les noms de peuples suivants à leur sens :
a) Peuples : Kynobalanes ; Néphélocentaures ; Kaulomycètes ; Hippomyrmèques ; Kenchroboles ; Hippogypes ; Scorodomaques ; Thynnocéphales.
b) Sens : Champignons-tiges ; lanceurs de millet ; vautours-chevaux ; centaures des nuages ; glands-chiens ; fourmis-chevaux ; tête de thon ; guerriers à la gousse d’ail.
10) Après un long combat, les ennemis de la Lune n’assiègent pas la ville ; comment contraignent-ils cependant le roi de la Lune à envoyer une députation qui va permettre la paix ?
11) Le narrateur fait des observations surprenantes sur les mœurs des Sélénites. Précisez de qui naissent les enfants et avec qui ils pratiquent le mariage.
12) Qui sont les dendrites ?
13) Qu’arrive-t-il aux hommes après 25 ans ?
14) Après leur départ de la lune, nos voyageurs passent près d’une ville. Comment s’appelle-t-elle ? Pourquoi ?
15) En quoi la mort consiste-t-elle pour ses habitants ?
16) Comment est traduite la ville de Néphélococcygie ? Quel poète grec le narrateur cite-t-il à cette occasion ?
17) Au bout de quelques jours de voyage, le navire est avalé par une baleine. Lorsqu’ils explorent ce monde intérieur, qui Lucien et ses compagnons rencontrent-ils ? Présentez ces personnages.
18) Une nouvelle guerre s’engage. Pour quelle raison ? Quelle est l’issue du conflit ?
19) Qui sont Eolocentaure et Thalassopotès ?
20) En tenant compte de la fin du livre I et de l’ensemble de vos connaissances concernant Histoires vraies, vous imaginerez les péripéties qui pourraient survenir au début du livre II.
Question bonus :
Quels sont les éléments qui rapprochent Histoires vraies d’un roman d’aventures ?
Texte 1 : prologue d’Histoires vraies de Lucien
Dans cette préface, Lucien tente de nous éclairer sur le sens du titre de son œuvre….
Ὥσπερ τοῖς ἀθλητικοῖς καὶ περὶ τὴν τῶν σωμάτων ἐπιμέλειαν ἀσχολουμένοις οὐ τῆς εὐεξίας μόνον οὐδὲ τῶν γυμνασίων φροντίς ἐστιν, ἀλλὰ καὶ τῆς κατὰ καιρὸν γινομένης ἀνέσεως—μέρος γοῦν τῆς ἀσκήσεως τὸ μέγιστον αὐτὴν ὑπολαμβάνουσιν—οὕτω δὴ καὶ τοῖς περὶ τοὺς λόγους ἐσπουδακόσιν ἡγοῦμαι προσήκειν μετὰ τὴν πολλὴν τῶν σπουδαιοτέρων ἀνάγνωσιν ἀνιέναι τε τὴν διάνοιαν καὶ πρὸς τὸν ἔπειτα κάματον ἀκμαιοτέραν παρασκευάζειν. γένοιτο δ´ἂν ἐμμελὴς ἡ ἀνάπαυσις αὐτοῖς, εἰ τοῖς τοιούτοις τῶν ἀναγνωσμάτων ὁμιλοῖεν, ἃ μὴ μόνον ἐκ τοῦ ἀστείου τε καὶ χαρίεντος ψιλὴν παρέξει τὴν ψυχαγωγίαν, ἀλλά τινα καὶ θεωρίαν οὐκ ἄμουσον ἐπιδείξεται, οἷόν τι καὶ περὶ τῶνδε τῶν συγγραμμάτων φρονήσειν ὑπολαμβάνω· οὐ γὰρ μόνον τὸ ξένον τῆς ὑποθέσεως οὐδὲ τὸ χαρίεν τῆς προαιρέσεως ἐπαγωγὸν ἔσται αὐτοῖς οὐδ´ ὅτι ψεύσματα ποικίλα πιθανῶς τε καὶ ἐναλήθως ἐξενηνόχαμεν, ἀλλ´ ὅτι καὶ τῶν ἱστορουμένων ἕκαστον οὐκ ἀκωμῳδήτως ᾔνικται πρός τινας τῶν παλαιῶν ποιητῶν τε καὶ συγγραφέων καὶ φιλοσόφων πολλὰ τεράστια καὶ μυθώδη συγγεγραφότων, οὓς καὶ ὀνομαστὶ ἂν ἔγραφον, εἰ μὴ καὶ αὐτῷ σοι ἐκ τῆς ἀναγνώσεως φανεῖσθαι ἔμελλον. |
Les athlètes et ceux qui s’exercent le corps ne se préoccupent pas exclusivement d’entretenir leurs forces naturelles, ils ne songent pas toujours aux travaux du gymnase ; mais ils ont leurs heures de relâche, et ils regardent ce repos comme une très bonne part de leurs exercices. Je crois qu’à leur exemple il convient aux hommes qui s’appliquent à l’étude des lettres, de donner quelque relâche à leur esprit, après de longues heures consacrées à des lectures sérieuses, et de le rendre par là plus vif à reprendre ses travaux. Toutefois, ce repos ne leur sera profitable que s’ils s’appliquent à lire des œuvres qui ne les charment pas uniquement par un tour spirituel et une agréable simplicité, mais où l’on trouve la science jointe à l’imagination, comme on les reconnaîtra, je l’espère, dans ce livre. En effet, ce n’est pas seulement par la singularité du sujet ni par l’agrément de l’idée qu’il devra plaire ; ni même parce que nous y avons répandu des fictions sous une apparence de probabilité et de vraisemblance ; mais parce que chaque trait de l’histoire fait allusion d’une manière comique à quelques-uns des anciens poètes, historiens ou philosophes, qui ont écrit des récits extraordinaires et fabuleux. J’aurais pu vous citer leurs noms, si vous ne deviez pas facilement les reconnaître à la lecture. (Traduction de P. L. Courier) |
ὥσπερ… οὕτω : comme, de même que, de même.
ἀθλητικός : celui qui pratique l’athlétisme,
ἀσχολέω: occuper, faire travailler; au moyen-passif : être occupé, s’occuper de.
ἐπιμέλεια τῶν σωμάτων: soin du corps, c.à.d. entraînement physique.
mόνον οὐ… ἀλλά καί : non seulement.. mais encore
εὐεξία -ας, ἡ: bonne constitution, bonne forme (physique).
γυμνάσιον -ου, τό: lieu pour les exercices physiques; exercices du corps, gymnastique.
Φροντίς : le souci
kατά kαιρόν : au moment opportun
ἄνεσις -εως, ἡ: action de laisser aller ; relâchement, détente.
μέρος : la partie
γοῦν: 1. pour exprimer une restriction: au moins, du moins; 2. pour exprimer une affirmation: certes, certes oui.
ἄσκησις -εως, ἡ: exercice, exercices gymniques.
ὑπολαμβάνω : considérer
σπουδάζω, σπουδάσομαι/-σω, ἐσπούδασα ἐσπούδακα; σπουδασθήσομαι, ἐσπουδάσθην, ἐσπούδασμαι: être empressé, s’activer.
ἡγέομαι : penser, croire
προσήκω : convenir
μετά : après
πολύς : beaucoup (ici : long)
σπουδαῖος -α -ον: empressé, diligent; digne d’être recherché, sérieux, important.
ἀνάγνωσις : lecture
ἄνειμι : relâcher, détendre
διάνοια : attention, pensée
ἔπειτα : ensuite, pour la suite, pour le futur
κάματος-ου, ὁ: peine, fatigue, souffrance, douleur; travail pénible; fruit du travail, ouvrage.
Παρασκευάζω : préparer
ἀκμαῖος -α -ον: aigu, pointu; dans toute sa force.
ἀνάπαυσις : détente, repos
ἐμμελής -ής -ές: qui est dans le ton, qui résonne d’accord, d’où: bien réglé, bien proportionné, bien ordonné.
ἀστεῖος -α -ον: de citadin, d’où: de bon goût, cultivé.
χαρίεις -εσσα -εν: plaisant; de bon goût, de bon ton.
ψιλός -ή -όν: privé de, dégarni, pur (de), simple.
ψυχαγωγία -ας, ἡ: évocation des âmes des morts; attrait, séduction, joie, plaisir, divertissement.
θεωρία -ας, ἡ: action de voir, d’observer; contemplation de l’esprit, méditation, étude.
ἄμουσος -ος -ον: qui est étranger aux muses, d’où: grossier, sans goût.
ἐπιδείκνυμι :
ὑπόθεσις -εως, ἡ: action de mettre dessous; base, fondement; pensée fondamentale (d’un récit), thème, sujet.
προαίρεσις -εως, ἡ: choix d’avance, d’où: volonté, plan, intention.
ἐπαγωγός -ός -όν: qui amène, qui amène à soi; qui attire, engageant, séduisant.
ψεῦσμα : mensonge
πιθανῶς: d’une manière persuasive ou plausible.
ἐναληθῶς: vraisemblablement.
φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα; ἐνεχθήσομαι, ἠνέχθην, ἐνήνεγμαι: apporter, fournir, présenter.
αἰνίττομαι, αἰνίξομαι, ᾐνιξάμην, ᾔνιγμαι: dire à mots couverts, laisser entendre, faire allusion à.
συγγραφεύς -έως, ὁ: écrivain (en général); prosateur.
ἀκωμῳδήτως: hapax: sans être raillé sur la scène, d’où: sans être ridiculisé.
τεράστιος -ος -ον: prodigieux, merveilleux, étrange.
μυθώδης -ης -ες: mythique, fabuleux, légendaire.
ὀνομαστί: adv. nommément, par son nom.
φαίνω, φανῶ, ἔφηνα, πέφαγκα; φανοῦμαι, ἔφανον, πέφηνα; φανθήσομαι, ἐφάνθην, πέφασμαι: montrer; M.: paraître.
Traduction littérale (mot à mot) du 2ème paragraphe :
ἡ ἀνάπαυσις αὐτοῖς γένοιτο δ´ἂν ἐμμελὴς |
Mais cette pause serait pour eux bien appropriée |
εἰ ὁμιλοῖεν |
s’ils avaient commerce (s’ils étaient en relation) |
τοῖς τοιούτοις τῶν ἀναγνωσμάτων, |
avec ces genres de lectures (telles de leurs lectures) |
qui leur procureraient non seulement |
|
τὴν ψυχαγωγίαν ψιλὴν |
un plaisir intellectuel simple |
par leur finesse et leur agrément (« de bon goût et de bon ton ») |
|
ἀλλά (ἃ) ἐπιδείξεται καὶ |
mais qui leur proposeraient aussi |
quelque méditation qui ne serait pas indigne des Muses (non sans charme littéraire), |
|
οἷόν ὑπολαμβάνω τι καὶ φρονήσειν |
telle chose, je crois, qu’on pensera aussi |
περὶ τῶνδε τῶν συγγραμμάτων · |
au sujet des écrits que voici. |
οὐ γὰρ μόνον τὸ ξένον τῆς ὑποθέσεως |
Car ce n’est pas seulement le caractère insolite du sujet |
οὐδὲ τὸ χαρίεν τῆς προαιρέσεως |
Ni le charme de l’intention |
ἐπαγωγὸν ἔσται αὐτοῖς, |
qui leur sera attrayant, |
οὐδ´ ὅτι ἐξενηνόχαμεν ψεύσματα ποικίλα |
ni le fait que nous avons produit des fictions variées (des mensonges divers) |
de manière plausible et avec vraisemblance, |
|
ἀλλ´ ὅτι ἕκαστον καὶ |
mais le fait que chacune |
τῶν ἱστορουμένων ᾔνικται |
des choses racontées fait allusion |
οὐκ ἀκωμῳδήτως |
non sans comique (de façon parodique) |
πρός τινας τῶν παλαιῶν ποιητῶν |
à quelques-uns des anciens poètes |
τε καὶ συγγραφέων καὶ φιλοσόφων |
et historiens et philosophes |
ayant écrit de nombreuses choses prodigieuses et fabuleuses, |
|
οὓς ἂν ἔγραφον καὶ ὀνομαστὶ , |
que je mentionnerais aussi par leur nom, |
s’ils n’allaient pas se manifester |
|
αὐτῷ σοι καὶ ἐκ τῆς ἀναγνώσεως. |
à toi-même aussi par la lecture. |
Texte 2 : les Sélénites
Le narrateur arrive sur lune et rencontre ses habitants, les Sélénites… Si, si… Il en fait une description… originale.
ἐπειδὰν δὲ γηράσῃ1 ὁ ἄνθρωπος, οὐκ ἀποθνῄσκει, ἀλλ´ ὥσπερ καπνὸς διαλυόμενος ἀὴρ γίνεται. τροφὴ δὲ πᾶσιν ἡ αὐτή· ἐπειδὰν γὰρ πῦρ ἀνακαύσωσιν2, βατράχους ὀπτῶσιν ἐπὶ τῶν ἀνθράκων· πολλοὶ δὲ παρ´ αὐτοῖς εἰσιν ἐν τῷ ἀέρι πετόμενοι· ὀπτωμένων δὲ3 περικαθεσθέντες ὥσπερ δὴ περὶ τράπεζαν κάπτουσιν τὸν ἀναθυμιώμενον καπνὸν καὶ εὐωχοῦνται. σίτῳ μὲν δὴ τρέφονται τοιούτῳ· ποτὸν4 δὲ αὐτοῖς ἐστιν ἀὴρ ἀποθλιβόμενος εἰς κύλικα καὶ ὑγρὸν ἀνιεὶς ὥσπερ δρόσον. οὐ μὴν ἀπουροῦσίν γε καὶ ἀφοδεύουσιν, ἀλλ´ οὐδὲ τέτρηνται5 ᾗπερ ἡμεῖς, οὐδὲ τὴν συνουσίαν οἱ παῖδες ἐν ταῖς ἕδραις παρέχουσιν, ἀλλ´ ἐν ταῖς ἰγνύσιν ὑπὲρ τὴν γαστροκνημίαν· ἐκεῖ γάρ εἰσι τετρημένοι. Καλὸς δὲ νομίζεται παρ´ αὐτοῖς ἤν πού τις φαλακρὸς καὶ ἄκομος ᾖ, τοὺς δὲ κομήτας καὶ μυσάττονται. ἐπὶ δὲ τῶν κομητῶν ἀστέρων τοὐναντίον τοὺς κομήτας καλοὺς νομίζουσιν· ἐπεδήμουν γάρ τινες, οἳ καὶ περὶ ἐκείνων διηγοῦντο. καὶ μὴν καὶ γένεια φύουσιν μικρὸν ὑπὲρ τὰ γόνατα. καὶ ὄνυχας ἐν τοῖς ποσὶν οὐκ ἔχουσιν, ἀλλὰ πάντες εἰσὶν μονοδάκτυλοι. ὑπὲρ δὲ τὰς πυγὰς ἑκάστῳ αὐτῶν κράμβη ἐκπέφυκε μακρὰ ὥσπερ οὐρά, θάλλουσα ἐς ἀεὶ καὶ ὑπτίου ἀναπίπτοντος οὐ κατακλωμένη.[…] Pερὶ μέντοι τῶν ὀφθαλμῶν, οἵους ἔχουσιν, ὀκνῶ μὲν εἰπεῖν, μή τίς με νομίσῃ ψεύδεσθαι διὰ τὸ ἄπιστον τοῦ λόγου. ὅμως δὲ καὶ τοῦτο ἐρῶ· τοὺς ὀφθαλμοὺς περιαιρετοὺς ἔχουσι, καὶ ὁ βουλόμενος ἐξελὼν τοὺς αὑτοῦ φυλάττει ἔστ´ ἂν δεηθῇ ἰδεῖν· οὕτω δὲ ἐνθέμενος ὁρᾷ· καὶ πολλοὶ τοὺς σφετέρους ἀπολέσαντες παρ´ ἄλλων χρησάμενοι ὁρῶσιν. εἰσὶ δ´ οἳ καὶ πολλοὺς ἀποθέτους ἔχουσιν, οἱ πλούσιοι. τὰ ὦτα δὲ πλατάνων φύλλα ἐστὶν αὐτοῖς πλήν γε τοῖς ἀπὸ τῶν βαλάνων· ἐκεῖνοι γὰρ μόνοι ξύλινα ἔχουσιν Lucien, Histoires véritables (paragraphes 23 et 25)
|
Notes grammaticales
- ἐπειδὰν + subjonctif (ici aoriste) exprime la répétition (chaque fois que).
- Subjonctif aoriste de ἀνακαiω « allumer »
- Génitif absolu (équivalent à une proposition participiale en français, à un ablatif absolu en latin).
- ποτὸν4 est un neutre.
- Indicatif parfait (marquant une action passée dont l’effet dure encore).
γηράσκω, γηράσομαι, ἐγήρασα, γεγήρακα: vieillir.
Καπνός : fumée
διαλύω : dissoudre; moyen: se dissoudre.
ἀήρ ἀέρος, ὁ/ἡ: air.
Τροφή : nourriture, aliment
ἀνακαίω, -καύσω, -έκαυσα, -κέκαυκα; -καυθήσομαι, -εκαύθην, -κέκαυμαι: allumer, enflammer.
βάτραχος -ου, ὁ: grenouille.
ὀπτάω: faire rôtir, griller.
ἄνθραξ -ακος, ὁ: charbon.
Πέτομαι : voler
περικαθεσθέντες: part. aor. nom. masc. plur. de περικαθέζομαι, dont seul le thème de l’aoriste est attesté: s’asseoir autour.
τράπεζα: table
κάπτω: ouvrir une grande bouche pour avaler, happer avidement, avaler gloutonnement.
ἀναθυμιάω: faire s’en aller en vapeur, en fumée; passif: s’en aller en vapeur, en fumée.
εὐωχέω: traiter magnifiquement, nourrir copieusement, régaler.
σῖτος -ου, ὁ: blé; (toute) nourriture solide.
Τρέφω : manger
ποτόν -οῦ, τό: boisson.
ἀποθλίβω: faire sortir en pressant; exprimer.
κύλιξ -ικος, ἡ: coupe, vase à boire.
ὑγρόν -οῦ, τό: humidité, liquide.
ἀνίημι (ἀνiείς : participe aoriste) : jaillir
δρόσος -ου, ἡ: rosée.
ἀπουρέω: rejeter en urinant.
ἀφοδεύω: aller à selle.
τιτράω, τρήσω, ἔτρησα, /; /, ἐτρήθην, τέτρημαι: trouer, percer.
ᾗπερ : de la même manière, au même endroit que
συνουσία : relation sexuelle
ἕδρα : derrière
ἰγνύα -ας ou ἰγνύς -υος, ἡ: jarret, pli du genou.
ὑπέρ : au-dessus de
γαστροκνημία : mollet
ἐκεῖ : là où
φαλακρός -ά -όν: chauve, dégarni.
ἄκομος -ος -ον: hapax: sans chevelure, chauve.
μυσάττομαι: éprouver de l’horreur, de l’aversion.
κομήτης -ου, ὁ: adj. et subst.: chevelu.
ἀστήρ : étoile, comète
τοὐναντίον : au contraire
ἐπιδημέω: résider; résider comme étranger, venir visiter
διηγέομαι : faire des récits
γένειον -ου, τό: barbe.
Φύω : pousser
γόνυ, atoj : genou
ὄνυξ -υχος, ὁ: ongle; griffe.
Πούς : pied
Μονοδάκτυλος : un seul orteil
πυγή -ῆς, ἡ: fesse.
κράμβη -ης, ἡ: chou ou raifort (plante apparentée à la moutarde)
ἐκφύω : pousser
μακρός : long
οὐρά -ᾶς, ἡ: queue.
θάλλω: fleurir, verdoyer.
ὕπτιος -α -ον: placé en bas, renversé en arrière.
ἀναπίπτω: tomber en arrière.
Μέντοι : en vérité
ὀκνέω : craindre, hésiter
εἰπεῖν : parler, dire (infinitif aoriste de legw)
ἄπιστος : incrédule, incroyable, invraisemblable
ὅμως : cependant
ἐρῶ : futur de ἐiρῶ : dire, parler.
περιαιρετός -ή -όν: enlevé, coupé tout autour; en l’occurrence signifie ici: amovible.
ἐξαιρέω (ἐξελών : part sg)
aor act masc nom) : enlever
φυλάσσω : garder
ἔστε : jusqu’à ce que
δέω, δεήσω, ἐδέησα, δεδέηκα; δεηθήσομαι, ἐδεήθην, δεδέημαι: demander, avoir besoin de.
ἰδεῖν : voir
ἐντίθημι : remettre en place
ὁράω : voir
σφέτερος : le sien
ἀπόλλυμι : perdre
χράω : faire usage
ἀπόθετος -ος -ον: mis de côté, mis en réserve.
οὖς ὠτός, τό: oreille.
Φύλλον : feuille
Πλήν : excepté
Βάλανος : gland
Ξύλινος : bois
Retrouvez la phrase grecque correspondant à sa traduction :
Texte grec |
Traduction française |
1) οὐ μὴν ἀπουροῦσίν γε καὶ ἀφοδεύουσιν |
a) Ceux-ci sont en effet les seuls à avoir des oreilles en bois. |
2) τροφὴ δὲ πᾶσιν ἡ αὐτή |
b) Assis comme autour d’une table |
3) μή τίς με νομίσῃ ψεύδεσθαι διὰ τὸ ἄπιστον τοῦ λόγου. |
c) Au contraire sur les comètes chevelues |
4) περικαθεσθέντες ὥσπερ δὴ περὶ τράπεζαν |
d) Ils n’urinent pas et ne défèquent pas |
5) ἐκεῖνοι γὰρ μόνοι ξύλινα ἔχουσιν |
e) Ils font griller des grenouilles sur les braises. |
f) La nourriture est la même pour tous |
|
g) Et ils n’ont pas d’ongles aux pieds. |
|
8) εἰσὶ δ´ οἳ καὶ πολλοὺς ἀποθέτους ἔχουσιν, |
h) De peur qu’on pense que je mens à cause de l’invraisemblance du propos. |
i) Mais par le jarret au-dessus des mollets |
|
11) ἐπὶ δὲ τῶν κομητῶν ἀστέρων τοὐναντίον |
j) Il leur pousse un long chou comme une queue. |
12) τοὺς ὀφθαλμοὺς περιαιρετοὺς ἔχουσι, |
k) Chez eux, on juge beau |
13) ἀλλ´ ὥσπερ καπνὸς διαλυόμενος ἀὴρ γίνεται. |
l) Et qui jaillit, liquide comme de la rosée. |
14) καὶ ὄνυχας ἐν τοῖς ποσὶν οὐκ ἔχουσιν, |
m) Il y en a qui ont de nombreux yeux mis en réserve |
15) ἐπειδὰν δὲ γηράσῃ ὁ ἄνθρωπος, |
n) Mais, dissous comme de la fumée, il devient de l’air. |
16) ἀλλ´ ἐν ταῖς ἰγνύσιν ὑπὲρ τὴν γαστροκνημίαν· |
o) Ils ont des yeux amovibles |
17) Καλὸς δὲ νομίζεται παρ´ αὐτοῖς |
p) Quand l’homme a vieilli |
Les créatures hybrides imaginées par Lucien
I. Quels mots grecs se cachent derrière ces noms de créatures ? Proposez une définition de ces créatures sans vous aider du livre :
Créatures |
Mots grecs |
Définition |
L’hippogype |
|
|
Les néphélocentaures
|
|
|
Les Caulomycètes
|
|
|
Les Hippomyrmèques
|
|
|
Des Tritonomendètes
|
|
|
Les Cynobalanes
|
|
|
Hippogéranes
|
|
|
Anémodromes
|
|
|
Psyllotoxotes
|
|
|
Scorodomaques
|
|
|
Thynnocéphales
|
|
|
Lachanoptères
|
|
|
II. Trouvez le sens des mots grecs suivants puis retrouvez dans le livre les noms de créatures imaginées par Lucien :
1) Στρουθός / βάλανος :
2) Κέγχρος / βάλλειν :
3) Καρκίνος / χείρ, main :
4) Θύννος / thon; κεφαλή, tête :
5) Πάγος / οὐρά, queue :
6) Ψῆττα / ποῦς, ποδός, pied
Un autre regard :
Texte 3 : Les mœurs des Sélénites
J’aimerais maintenant rapporter les choses extraordinaires et surprenantes que j’ai observées durant mon séjour sur la Lune. D’abord le fait que ses habitants ne naissent pas des femmes mais des mâles. Ils pratiquent le mariage entre mâles et ignorent absolument jusqu’au nom de femme. Avant vingt-cinq ans chacun tient lieu d’épouse, et ensuite il devient l’époux. La gestation ne se fait pas dans le ventre mais dans le mollet : l’embryon une fois conçu, la jambe grossit. Un certain temps après, on l’ouvre et on en extrait un fœtus mort. On l’expose au vent, bouche ouverte et on le ramène ainsi à la vie. Il me semble que les Grecs ont tiré de là le nom du mollet (gastrocnémie), parce que, chez les Sélénites, c’est lui qui remplace le ventre pour porter le fœtus. Mais je vais vous raconter encore plus fort que cela. On trouve chez eux une race d’hommes appelés Dendrites (hommes des arbres), qui naissent de la façon suivante. On coupe le testicule droit d’un homme et on le plante dans le sol. Il en pousse un très grand arbre, fait de chair et semblable à un phallus. Il a des branches et des feuilles et ses fruits sont des glands longs d’une coudée. Quand ils sont mûrs, on les cueille et on les casse pour en faire sortir les hommes. Ceux-ci ont des sexes postiches, certains d’ivoire, d’autres (les gens pauvres) de bois ; ils s’en servent pour saillir leurs partenaires et s’unir avec eux.
Texte 4 : les îles navires (paragraphe 40)
JB Clark – Underpropping the Whale’s chops – 1894
Après des visites plus originales les unes que les autres, voilà l’expédition enfermée dans le corps d’une baleine. Mais, comme toujours, le calme n’est qu’apparent et de courte durée…
τῶ δ᾽ ἐνάτω μηνὶ πέμπτη ἱσταμένου, περὶ τὴν δευτέραν τοῦ στόματος ἄνοιξιν – ἅπαξ γὰρ δὴ τοῦτο κατὰ τὴν ὥραν ἑκάστην ἐποίει τὸ κῆτος, ὥστε ἡμᾶς πρὸς τὰς ἀνοίξεις τεκμαίρεσθαι τὰς ὥρας – περὶ οὖν τὴν δευτέραν, ὥσπερ ἔφην, ἄνοιξιν, ἄφνω βοή τε πολλὴ καὶ θόρυβος ἠκούετο καὶ ὥσπερ κελεύσματα καὶ εἰρεσίαι· ταραχθέντες οὖν ἀνειρπύσαμεν ἐπ᾽ αὐτὸ τὸ στόμα τοῦ θηρίου καὶ στάντες ἐνδοτέρω τῶν ὀδόντων καθεωρῶμεν ἁπάντων ὧν ἐγὼ εἶδον θεαμάτων παραδοξότατον, ἄνδρας μεγάλους, ὅσον ἡμισταδιαίους τὰς ἡλικίας, ἐπὶ νήσων μεγάλων προσπλέοντας ὥσπερ ἐπὶ τριήρων. οἶδα μὲν οὖν ἀπίστοις ἐοικότα ἱστορήσων, λέξω δὲ ὅμως. νῆσοι ἦσαν ἐπιμήκεις μέν, οὐ πάνυ δὲ ὑψηλαί, ὅσον ἑκατὸν σταδίων ἑκάστη τὸ περίμετρον· ἐπὶ δὲ αὐτῶν ἔπλεον τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων ἀμφὶ τοὺς εἴκοσι καὶ ἑκατόν· τούτων δὲ οἱ μὲν παρ᾽ ἑκάτερα τῆς νήσου καθήμενοι ἐφεξῆς ἐκωπηλάτουν κυπαρίττοις μεγάλαις αὐτοκλάδοις καὶ αὐτοκόμοις ὥσπερ ἐρετμοῖς, κατόπιν δὲ ἐπὶ τῆς πρύμνης, ὡς ἐδόκει, κυβερνήτης ἐπὶ λόφου ὑψηλοῦ εἱστήκει χάλκεον ἔχων πηδάλιον πεντασταδιαῖον τὸ μῆκος· ἐπὶ δὲ τῆς πρώιρας ὅσον τετταράκοντα ὠπλισμένοι αὐτῶν ἐμάχοντο, πάντα ἐοικότες ἀνθρώποις πλὴν τῆς κόμης· αὕτη δὲ πῦρ ἦν καὶ ἐκάετο, ὥστε οὐδὲ κορύθων ἐδέοντο. ἀντὶ δὲ ἱστίων ὁ ἄνεμος ἐμπίπτων τῆ ὕλη, πολλῆ οὔση ἐν ἑκάστη, ἐκόλπου τε ταύτην καὶ ἔφερε τὴν νῆσον ἧ ἐθέλοι ὁ κυβερνήτης· κελευστὴς δὲ ἐφειστήκει αὐτοῖς, καὶ πρὸς τὴν εἰρεσίαν ὀξέως ἐκινοῦντο ὥσπερ τὰ μακρὰ τῶν πλοίων. Lucien, Histoires véritables (paragraphe 40)
|
- a) Relevez tous les adjectifs numéraux et cardinaux de l’extrait.
- b) Retrouvez dix mots grecs utilisés dans le texte à partir des indices suivants :
- vent (anémomètre) – 2. île (Polynésie) – 3. dent (odontologie) – 4. Heure (horaire) – 5. Spectacle (théâtre) – 6. Combattre (naumachie) – 7. Bouche, gueule (stomatologie) – 8. Ecouter (acoustique) – 9. se mouvoir, bouger (cinéma) – 10. Homme (androgyne)
Vocabulaire :
Περί : aux environs de
Δεύτερος : deuxième
ἄνοιξις : ouverture
ἅπαξ : une fois
δὴ : certes, exactement
ἕκαστος : chaque
κῆτος : monstre marin, aquatique
ὥστε : de sorte que (+ proposition infinitive)
πρός : accusatif : à du côté de, dans la direction
τεκμαίρομαι : reconnaître
ὥσπερ : comme
ἔφην imparfait de φημί : dire
ἄφνω : soudain
βοή : cri
θόρυβος : bruit, tumulte
ταραχθέντες : participe aoriste passif de ταράσσω : troubler
ἀνειρπύσαμεν : aoriste de ἀνέρπω : monter en rampant
θηρίον : monstre
στάντες : participe aoriste de ἵστημι : se tenir debout
ἐνδοτέρω : au-dedans, à l’intérieur
καθεωρῶμεν : imparfait de καθοράω : observer
εἶδον : j’ai vu
ὧν : pronom relatif
παράδοξος : incroyable, extraordinaire
ἡλικία : taille
προσπλέοντας : participe présent de προσπλέω : naviguer
τριήρης : trière (bateau à trois rameurs)
οἶδα : je sais
ἐοικότα : des choses semblables
ἱστορήσων : participe futur de ἱστορέω : raconter
λέξω : futur de λέγω
ὅμως : cependant
ἐπιμήκης : allongé, long
οὐ πάνυ : pas vraiment
ὑψηλός : élevé, haut
ὅσον : d’environ, à peu près
ἑκατόν : cent
ἔπλεον : imparfait de πλέω, naviguer
ἀμφί : environ
εἴκοσι : vingt
παρά : à côté de, auprès de
ἐκωπηλάτουν : imparfait de κωπηλατέω : ramer
κυπάρισσος : cyprès
αὐτόκλαδος : avec les branches elles-mêmes
αὐτόκομος : avec les feuilles elles-mêmes
ἐρετμόν : rame, aviron
κατόπιν : derrière, après
πρύμνα : poupe
κυβερνήτης : pilote
εἱστήκει : plus-que-parfait (à traduire comme de l’imparfait) de ἵστημι : se tenir
λόφος : colline
χάλκεος : de bronze, d’airain
πηδάλιον : gouvernail
μῆκος : longueur
πρῷρα : proue
τεσσαράκοντα : quarante
ὡπλισμένοι : en armes, armés (participe)
πλήν : excepté, sauf
καίω : brûler
οὐδέ : ne pas même
δέομαι : manquer, avoir besoin
κόρυς : casque
ἀντί : en guise de, à la place de (+ génitif)
ἱστίον : voile
ἐμπίτνω : tomber sur
ὕλη : forêt
ἐκόλπου : imparfait de κολπόω : gonfler
ἐθέλω : vouloir
κελευστής : chef des rameurs, maître d’équipage
ἐφειστήκει : plus-que-parfait (à traduire comme de l’imparfait) de ἐφίστημι : être placé à la tête de, être préposé à
πρός : selon, d’après
εἰρεσία : rame
ὀξέως : rapidement
πλοῖον : navire
Un virus a semé le désordre dans le document : à vous de retrouver la bonne traduction de chaque phrase.
1 |
τῶ δ᾽ ἐνάτω μηνὶ πέμπτη ἱσταμένου, |
exactement comme des commandements et des mouvements de rames. |
2 |
περὶ τὴν δευτέραν ἄνοιξιν τοῦ στόματος |
mais je le dirai quand même |
3 |
- γὰρ τὸ κῆτος ἐποίει τοῦτο |
aux ouvertures |
4 |
ἅπαξ δὴ κατὰ τὴν ὥραν ἑκάστην, |
soudain un grand bruit et du tumulte se firent entendre |
5 |
ὥστε ἡμᾶς τεκμαίρεσθαι τὰς ὥρας |
et au rythme des rames, elles se mouvaient rapidement |
6 |
πρὸς τὰς ἀνοίξεις |
vers la bouche même de l’animal |
7 |
περὶ οὖν τὴν δευτέραν ἄνοιξιν, ὥσπερ ἔφην, |
semblables en tout à des hommes sauf la chevelure |
7 |
ἄφνω βοή τε πολλὴ καὶ θόρυβος ἠκούετο |
un pilote se tenait sur une colline élevée, |
9 |
καὶ ὥσπερ κελεύσματα καὶ εἰρεσίαι |
d’environ un demi-stade de taille |
10 |
ταραχθέντες οὖν ἀνειρπύσαμεν |
naviguant sur de grandes îles |
11 |
ἐπ᾽ αὐτὸ τὸ στόμα τοῦ θηρίου |
Les îles étaient allongées, |
11 |
καὶ στάντες ἐνδοτέρω τῶν ὀδόντων |
comme avec des rames, |
12 |
καθεωρῶμεν παραδοξότατον ἁπάντων θεαμάτων ὧν ἐγὼ εἶδον : |
chacune d’environ de cent stades de périmètre |
13 |
ἄνδρας μεγάλους, |
comme sur des trières. |
14 |
ὅσον ἡμισταδιαίους τὰς ἡλικίας, |
elle était en feu et brûlait, |
15 |
ἐπὶ νήσων μεγάλων προσπλέοντας |
Et certains d’entre eux, assis à la file |
16 |
·, ὥσπερ ἐπὶ τριήρων. |
cela une fois chaque heure exactement, |
17 |
οἶδα μὲν οὖν ἱστορήσων |
où le voulait le pilote. |
18 |
ἀπίστοις ἐοικότα, |
Au cours du 9ème mois, le 5ème (jour) commençant, |
19 |
λέξω δὲ ὅμως. |
de ces hommes naviguaient. |
20 |
νῆσοι ἦσαν ἐπιμήκεις μέν, |
Et à l’arrière, à la poupe, à ce qu’il semblait, |
21 |
οὐ πάνυ δὲ ὑψηλαί, |
de grands hommes |
22 |
ὅσον ἑκατὸν σταδίων ἑκάστη τὸ περίμετρον· |
A la proue, environ quarante d’entre eux combattaient en armes, |
23 |
ἐπὶ δὲ αὐτῶν ἀμφὶ τοὺς εἴκοσι καὶ ἑκατόν |
Un chef des rameurs était placé à leur tête, |
24 |
τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων ἔπλεον · |
gonflait celle-ci et portait l’île |
25 |
τούτων δὲ οἱ μὲν καθήμενοι ἐφεξῆς |
comme ceux des navires qui sont longs |
26 |
παρ᾽ ἑκάτερα τῆς νήσου |
En guise de voiles, le vent, tombant sur la forêt |
27 |
ἐκωπηλάτουν κυπαρίττοις μεγάλαις |
ramaient avec de grands cyprès |
28 |
αὐτοκλάδοις καὶ αὐτοκόμοις |
qui était abondante sur chacune (des îles), |
29 |
ὥσπερ ἐρετμοῖς, |
mais pas vraiment élevées, |
30 |
κατόπιν δὲ ἐπὶ τῆς πρύμνης, ὡς ἐδόκει, |
Sur celles-ci aux environs de cent-vingt |
31 |
κυβερνήτης εἱστήκει ἐπὶ λόφου ὑψηλοῦ |
nous observâmes le plus extraordinaire de tous les spectacles que moi j’ai vus : |
32 |
ἔχων χάλκεον πηδάλιον |
ayant un gouvernail de bronze |
33 |
πεντασταδιαῖον τὸ μῆκος· |
de cinq stades de long. |
34 |
ἐπὶ δὲ τῆς πρώιρας ὅσον τετταράκοντα ὠπλισμένοι αὐτῶν ἐμάχοντο, |
donc, aux environs de la deuxième ouverture, comme je le disais, |
35 |
πάντα ἐοικότες ἀνθρώποις πλὴν τῆς κόμης· |
et, nous tenant debout assez en-deçà des dents |
36 |
αὕτη δὲ πῦρ ἦν καὶ ἐκάετο, |
Je sais que je vais raconter |
37 |
ὥστε οὐδὲ κορύθων ἐδέοντο. |
des choses semblables à des faits invraisemblables |
38 |
ἀντὶ δὲ ἱστίων ὁ ἄνεμος ἐμπίπτων τῆ ὕλη, |
de part et d’autre de l’île, |
39 |
πολλῆ οὔση ἐν ἑκάστη, |
aux environs de la deuxième ouverture de la gueule |
40 |
ἐκόλπου τε ταύτην καὶ ἔφερε τὴν νῆσον |
au point que nous reconnaissions les heures |
41 |
ἧ ἐθέλοι ὁ κυβερνήτης· |
le monstre aquatique faisait en effet |
42 |
κελευστὴς δὲ ἐφειστήκει αὐτοῖς, |
qui portaient même leurs branches et leurs feuilles |
43 |
καὶ πρὸς τὴν εἰρεσίαν ὀξέως ἐκινοῦντο |
, Troublés, nous montâmes donc en rampant |
44 |
ὥσπερ τὰ μακρὰ τῶν πλοίων. |
de sorte qu’ils n’avaient même pas besoin de casques.
|
|
Révisions de l'indicatif imparfait
I. Verbes thématiques |
λύειν: voix active |
λύειν: voix médio-passive |
εἶναι |
φημί je dis |
ἔλυον |
ἐλυόμην |
ἦν / ἦ |
ἔφην |
ἔλυες |
ἐλύου |
ἦσθα |
ἔφησθα |
ἔλυε(ν) |
ἐλύετο |
ἦν |
ἔφη |
ἐλύομεν |
ἐλυόμεθα |
ἦμεν |
ἔφαμεν |
ἐλύετε |
ἐλύεσθε |
ἦτε |
ἔφατε |
ἔλυον |
ἐλύοντο |
ἦσαν |
ἔφασαν |
II. Verbes contractes |
τιμάω j’honore – ποιέω je fais – δηλόω je montre
1) Voix active :
τιμάω j’honore |
ποιέω je fais |
δηλόω je montre |
ἐτίμων |
ἐποίουν |
ἐδήλουν |
ἐτίμας |
ἐποίεις |
ἐδήλους |
ἐτίμα |
ἐποίει |
ἐδήλου |
ἐτιμῶμεν |
ἐποιοῦμεν |
ἐδηλοῦμεν |
ἐτιμᾶτε |
ἐποιεῖτε |
ἐδηλοῦτε |
ἐτίμων |
ἐποίουν |
ἐδήλουν |
2) Voix médio-passive :
τιμάω j’honore |
ποιέω je fais |
δηλόω je montre |
ἐτιμώμην |
ἐποιούμην |
ἐδηλούμην |
ἐτιμῶ |
ἐποιοῦ |
ἐδηλοῦ |
ἐτιμᾶτο |
ἐποιεῖτο |
ἐδηλοῦτο |
ἐτιμώμεθα |
ἐποιούμεθα |
ἐδηλούμεθα |
ἐτιμᾶσθε |
ἐποιεῖσθε |
ἐδηλοῦσθε |
ἐτιμῶντο |
ἐποιοῦντο |
ἐδηλοῦντο |
III. Exercice : conjugaison à l’imparfait
- ὀπτάω (voix moyenne) – 2. Πλέω (voix moyenne) – 3. Λέγω (voix active) – 4. θάλλω (voix active).
Un extrait de film pour finir…
Moby Dick, film de John Huston (1956) adapté du roman d’Herman Melville : bon, c’est un cachalot…